English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Léger

Léger tradutor Russo

1,711 parallel translation
Il est léger.
Он такой легкий.
Tu crois que je vois pas ton regard brillant, ton pas léger?
Думаешь, я не заметил, как блестят твои глаза, как пружинист твой шаг?
Un léger sédatif. Ça devrait vous calmer.
Это слабое успокоительное, кое что для расслабления ваших нервов.
Lui est en léger surpoids, c'est un ophtalmologue à la retraite.
Он на 2 года ее младше. Она не знает, смущает это его или нет.
On a un léger souci financier.
- У нас небольшие финансовые проблемы.
Patron, ça va poser un léger problème.
Босс, с этим может быть проблема.
De toute ma vie de juge, j'ai jamais vu un dossier aussi léger.
На всем моем судейском веку, не припомню другого настолько необоснованного дела.
Il est si petit et si léger qu'il rebondit sur la roche, sans se faire mal.
Она такая крошечная, и весит так мало, что падение никак не повредит ей.
Il est si léger et sa peau est si imperméable, qu'il flotte.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
C'est drôlement léger!
Такие лёгкие!
C'est un auto mail léger de combat, M-1910!
М-1910!
Je suis léger, si léger!
Такие лёгкие!
Tu es plus léger qu'une tranche de pain.
Ты весишь меньше чем пушинка.
Je suis plus léger qu'une tranche de pain.
Я вешу меньше пушинки.
C'est qu'un léger contretemps pour toi, mais... écoute, moi, je vis dans le monde réel.
- Это тебя всё это немного затормозило. Я живу в реальном мире, окей? Мне нужно вернуться к работе.
Ou fixant le nouveau léger masque jeté
Как юный снег под белым облаченьем
Quelque chose de léger et d'intense, comme Mozart le ferait, comme dans Figaro.
Что-то лёгкое, волнующее, как у Моцарта, как Фигаро.
Tu es si léger, Herr Brüno.
Но вы такой легкий, хер Бруно.
Vous allez sentir un léger picotement dans le cerveau.
Ты почувствуешь, как будто тебя легонько ущипнули за мозг.
Brisée avant l'enterrement et recollée à l'adhésif léger.
Вы разбили ее до похорон, потом снова собрали, используя клеющий состав.
Enlève ton armure, on voyage léger.
Бросайте свои доспехи. Мы идем на легке.
On a eu un léger différend. Je vous passe les détails.
Затем у нас была размолвка, не буду утомлять деталями.
Ne ronflez pas, j'ai le sommeil léger.
Тогда не храпи. Я чутко сплю.
C'est un Bourgogne léger.
Это бургундское.
Avant que ton festin milanais si léger ne m'assomme.
Да, пока я еще не объелась.
Il brava le froid, chaussures usées enveloppées de chiffons, papier journal doublant son léger manteau de laine, tandis qu'il se traînait, la neige jusqu'à la poitrine, vers la gare de triage, fourrageant,
И шёл он в стужу в обмотанных тряпьём стоптанных ботинках, и утеплённом газетами шерстяном пальтишке. По грудь в снегу он пробирался на железнодорожную станцию и рыскал остатки угля, ползая на четвереньках и стирая в кровь колени.
"Librement adapté" est un léger euphémisme, M'sieur le gouverneur.
Сказать, что это дурацкая экранизация, значит, выразиться очень мягко
Puis un repas léger!
Был легкий ланч :
L'instructeur a devant lui une rangée de leviers marqués de 15 à 450 volts. et une rangée de commutateurs indiquant un choc de léger à violent.
Перед "учителем" есть ряд рычагов, маркированных от 15 до 450B и выключателей, маркированных от небольшого до тяжелого шока
Léger.
Он не тяжелый.
Un film léger, c'est bien de temps en temps.
А я думаю, хорошо иногда посмотреть что-нибудь лёгкое.
Que quelque chose de si léger puisse renverser une légende.
Легенда так хрупка.
Et il a perdu beaucoup de sang, ça le rend plus léger...
А ещё этот урод сильно полегчал без крови, так что...
Malheureusement, on est un peu léger sur les rations.
К несчастью, у нас тут нет еды.
Rien de terrible, j'ai été victime d'un léger accrochage sur l'autoroute mais j'ai pu m'enfuir.
Это так, пустяки, лёгкое транспортное происшествие,.. ... так сказать... Но я вовремя скрылся, и вот, никаких последствий...
Tu sais à quel point c'est léger?
Ты знаешь, как неубедительно это звучит?
Rien. J'ai pensé que c'était un peu léger et que je pouvais ajouter mon avis.
Ничего, я просто подумала, что это было маленькое озарение и я могла бы выразить собственное мнение.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai pensé que vous voudriez peut-être un snack léger, { \ pos ( 192,220 ) } alors, voilà quelques crudités, du saucisson et des Cheesaritos pour Cappie.
Эм, я решил, что вам, ребята, не повредят полезные закуски, так что я тут положил овощей, вяленого мяса и "Чизаритос" для Кэппи.
C'est léger comme raison.
Не совсем веская причина.
Léger retard mais ça ne veut rien dire.
Слегка задерживается, но ничего значительного
On pourrait se faire un barbecue. Il doit manger léger.
О, папа, ему некоторое время нужна лёгкая пища.
Le méthane est plus léger que l'oxygène.
Метан легче кислорода.
Le président serre la mâchoire, a un léger signe de colère... puis il module sa voix et croise les mains.
Президент сжимает челюсти, небольшие намеки на гнев. Но потом он модулирует свой голос и складывает руки.
Quelque chose d'aguicheur et léger avec une fente juste ici.
Что-нибудь соблазнительное и прозрачное с вырезом вот тут.
Le timing d'Alice ne pouvait pas être plus léger.
Да, да-да. Ладно, послушай, я знаю, что Элис не могла выбрать более неподходящего времени.
Suite à un problème mécanique, il y aura un léger ralentissement sur la ligne rouge. Ce type a volé mon portefeuille!
Он украл мой бумажник!
... un léger ralentissement sur la ligne rouge.
Мой бумажник!
C'est qu'un léger contretemps.
- Это нас слегка затормозило.
Café léger, avec deux sucres.
Кофе и два кусочка сахара.
Non, seulement... un léger changement de programme.
! Нет-нет! Просто...
- Et on voyage léger.
Летим налегке.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]