Translate.vc / Francês → Russo / Occasion
Occasion tradutor Russo
5,893 parallel translation
À la première occasion, il nous vendra aux gringos.
Он продаст нас американцам при первой же возможности.
Et elle était là Mon occasion en or.
Вот он и настал - мой звездный час.
Non, ce sont... des antiquités et des objets d'occasion.
Нет, это... магазин антиквариата и сэкон-хэнда.
Ce qui veut dire que mes tableaux et tes voitures d'occasion sont dans le même univers économique et esthétique.
Это значит, что мои картины и твои поддержанные машины находятся в одном экономико - эстетическом пространстве.
Oh. Ca semble bien, et moi- - Je suis coincée, alors je ne peux pas participer, mais, euh, je pense que ce serait super de sauter sur l'occasion.
Сама я не пойду, потому что связана отношениями но вы правильно сделаете, что вольётесь в тренд.
Il est né et a été élevé à Austin, Ancien employé d'une boutique de livres d'occasion. Actuellement au chômage.
Родился и вырос в Остине, работал продавцовм в букинистическом магазине, сейчас безработный.
Je connais l'attirance des drogues à l'occasion, mais...
- Я понимаю, временами наркотики очень помогают, но...
Il compte le faire dès qu'il en aura l'occasion.
Почему он сам не спросил? Он собирался. Как только подвернётся случай.
Comment sais-tu quand une occasion est réelle?
Как ты узнаёшь, что перед тобой реальный шанс?
A l'occasion de doctorat honorifique du gouverneur Knope de l'ecole de Politique Publique, et en reconnaissance de tous ce qu'elle a fait pour l'état d'Indiana, la bibliothèque du campus sera dorénavant nommé en son honneur.
Помимо почетной докторской степени губернатора Ноуп от Школы государственной политики, в знак признательности, за всё, что она сделала для жителей Индианы, библиотека кампуса с этого момента будет носить её имя.
En tant que secrétaire et trésorière, je voudrais dire que l'occasion est historique.
Я хотела бы сказать, как секретарь и казначей, что это поистине исторический случай.
Mais j'ai diminué le sort qui te donne faim, pour nous donner l'occasion d'avoir une discussion civilisée.
Но я ослабил заклинание голода, чтобы мы могли культурно побеседовать.
Il s'est confié à elle mais elle ne savait rien que je puisse utiliser contre lui, et récemment, j'ai eu l'occasion de parler avec mon frère, et j'ai réalisé qu'il avait un secret
Он доверился ей, но она не знала ничего, что бы я мог использовать против него, и все же недавно мне посчастливилось разговаривать со своим братом, и я понял, что у него есть секрет, который он отчаянно желает скрыть,
Tu crois qu'il pourrait venir ici à l'occasion avec ta femme?
Думаешь, можно... чтобы он приезжал сюда иногда с твоей женой?
Et avez-vous eu l'occasion d'assister à des choses étranges ou bizarres au cours de votre service?
Были ли вы свидетелем странных или необъяснимых вещей, пока прислуживали в доме?
- C'est une occasion.
- Дай ему возможность.
- N'oublie pas de me remercier, bébé. N'oublie pas de remercier Cookie pour cette occasion historique.
Поблагодари малышку Куки за то, что этот исторический момент настал.
- Peut-être d'une occasion!
- Знак чего? - Возможности!
Ça te donne l'occasion de parler de tes sentiments, si tu en avais l'envie.
Даю тебе шанс поговорить о твоих чувствах, ты должно быть расположен к этому.
C'est une occasion speciale
Это особый случай.
Qui ne me donnait pas l'occasion de penser.
Не давал мне одуматься.
À cet occasion, en tant que dirigeant, il m'a demandé de parler en son nom.
И по этому случаю, Он попросил меня говорить от его имени.
Je n'aurai pas l'occasion de te le redire.
Подобного шанса больше не представится, поэтому выслушай меня.
Tu profites de la moindre occasion pour me rabaisser!
Отдай это мне. Я так и знал! Ты используешь любую возможность, чтобы принизить меня.
C'est une occasion particulière.
Сегодня особый случай.
En fait, j'ai quelque chose pour cette occasion.
Кстати, у меня кое-что есть для таких вот случаев.
Cela t'inquièterait-il de savoir que j'ai caché des affaires ici depuis deux ans, au cas où l'occasion se présenterait?
Тебя не сильно отпугнёт тот факт, что я спрятала эти вещи здесь 2 года назад, на случай, если это всё-таки произойдёт?
De longs silences maussades. Et un coup de poing au visage à l'occasion.
Долгое зловещее молчание, а потом резко кулаком в морду.
Pas encore, j'ai juste, j'ai pas eu l'occasion de le faire aujourd'hui.
Нет пока. Просто не было возможности сегодня.
Je t'ai vu mort tellement de fois, J'étais inquiet de ne pas en profiter quand j'aurais finalement l'occasion.
Я столько раз видел тебя мертвым, что беспокоился, получу ли удовольствие, как дойдет до дела.
Je n'ai jamais eu l'occasion de faire cette combine.
- Никто не прибегал к этой схеме.
Quelle est cette occasion spéciale?
- А что за повод? Я себя убью.
Alors saisissons l'occasion.
Так давайте же сделаем это!
Quoi, tu a un discours pour chaque occasion?
- Это по-твоему солидарность. Что, и на этот случай речь заготовил?
Mais d'ici là, je voulais vous dire au revoir avec une chanson que j'ai préparé pour l'occasion.
А пока я бы хотел попрощаться со всеми вами песней, которую я подготовил на этот случай.
Vous devriez venir dans ma datcha à Sotchi, à l'occasion.
Вы могли бы как-нибудь приехать ко мне дачу в Сочи.
Tu viens de sortir de taule, c'est l'occasion rêvée de boire.
Ты только что избежал тюрьмы. Ну же. Ты... ты что даже не выпьешь?
J'aurais dû faire tuer Wingo quand j'en avais l'occasion.
- Надо было убить этого Уинго, когда был шанс.
- Pour quelle occasion?
— По какому поводу?
Donc, moi et les mecs ici, on a composé une... chanson spéciale pour l'occasion.
Так что у нас с ребятами есть песня для такого случая.
Vous savez, il y a 10 ans, J'ai eu l'occasion d'inviter Rayna Jaymes dans cette belle famille Grand Ole Opry.
Знаете, 10 лет назад мне посчастливилось пригласить мисс Рэйну Джэймс в эту прекрасную семью Гранд Ол Опри.
Vous savez que vous pouvez acheter des culottes d'occasion dans les distributeurs là-bas?
Ты знала, что там можно купить подержанные женские трусики прямо в автомате?
Pour moi, c'est l'occasion de stimuler les meilleures imaginations de notre secteur.
А возможность осуществить самые смелые мечты индустрии.
Il a jamais su résister à une femme! Dès qu'une occasion s'est présentée...
Да он ни перед одной юбкой устоять не мог.
Le Dr Gallinger n'a pas opéré depuis longtemps. Ce sera l'occasion pour lui de se refaire la main.
А доктор Гэллинджер давно не был в операционной, ему будет полезно размять руки.
Parce que je n'ai qu'une occasion de m'engraisser sur sa construction.
- Нет, потому что получить с этого строительства навар я смогу лишь раз.
Il y a 25 ans, tu aurais sauté sur l'occasion.
- 25 лет назад ты бы со мной согласился.
Le patient par la même occasion.
- Да. А вместе с ним и пациента.
Mais leur en donner l'occasion?
Но давать их вызвать?
Mais ça pourrait être l'occasion de bâtir quelque chose.
Конечно, хочу.
On aura une occasion, mais ce n'est pas celle-ci.
Время у нас еще будет.