Translate.vc / Francês → Russo / Offensé
Offensé tradutor Russo
846 parallel translation
Je me sens pas offensé.
Я ведь себя не считаю обиженным.
Tu as offensé Melle von Bernburg, ça tu le sais déjà.
Ты прекрасно знаешь, что ты сделала с фройляйн фон Бернбург
J'espère que Théa ne vous a pas offensé.
Надеюсь, сэр, Вы простите Тэю.
Je ne me sens pas offensé, mais je vous jure que je ne méritais pas ça!
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Mon Dieu, j'ai l'extrême regret de Vous avoir offensé.
Боже, мне так жаль, что я оскорбил тебя...
S'ils m'avaient fait du mal, ou s'ils t'avaient offensé- - lls m'ont offensé.
А тронув меня, они серьёзно обидят тебя... Уже обидели.
Ils m'ont complètement offensé.
Очень обидели.
Ils m'ont offensé, et je ne vais pas l'oublier.
- И я этого не забуду.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Si j'ai offensé quelqu'un, dans ce cas, je m'en vais.
Разве я кого задел, кому повредил?
Ne joue pas à l'offensé.
Перестань, не дуйся.
La loi était claire sur ce point. Il fallait un flagrant délit ou un honneur offensé.
В Законе всё было чётко : аффект, уличение с поличным, оскорблённая честь.
J'avais loupé le flagrant délit, je devais miser sur l'honneur offensé pour déchaîner cette colère exigée par la loi.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
" Dans la splendeur de midi... et dans l'obscurité de la nuit... ton Seigneur ne t'a pas abandonné... et Il n'a pas été offensé.
"И в самый разгар дня, и тёмной ночью твой Бог не оставит тебя и не разгневается на тебя."
Personne ne sera offensé.
Никто не будет оскорблён.
Il m'a offensé.
Он меня оскорбил.
O mon Dieu, je regrette de Vous avoir offensé...
Господи, спаси и сохрани душу мою грешную...
Vu que c'est elle qui l'a quitté c'est lui qui devrait se sentir offensé.
И разве не она его оставила? Если так, то это он - обиженная сторона. Почему же тогда Антонио хочет его убить?
Une surveillance respectueuse. N'en soyez pas offensé. Nous allons profiter de votre expérience et de vos conseils, et en retour vous pourrez profiter de notre hospitalité.
Вы не должны обижаться. а в ответ вы будете пользоваться нашим гостеприимством.
Je ne t'ai jamais offensé.
Клянусь, что я тебя не оскорблял.
je suis offensé, mais je vous laisse le choix des armes, même l'arbalète ou le canon de 75
Вы меня оскорбили, но я предоставляю выбор оружия вам, от арбалета до пушки семьдесят пятого калибра.
Un pays offense un autre pays.
Как может одна страна оскорбить другую?
Imbécile, un peuple en offense un autre.
Дурак, одни люди оскорбили других.
Qu'elle offense Hitler.
-... опасается оскорбить Гитлера.
Kaline Khan ne pardonnera jamais cette offense.
Калин-царь не простит мне обиды вовек!
Parce qu'offense m'a été faite.
- Хотел стрелить за обиду неправую.
- Pardonne l'offense.
Не попомни обиды, свет Иваныч.
Je suis offense!
- Я возмущён этим, сэр.
C'est un jouet qui n'offense pas la morale.
Игрушка не оскорбляет нравственность! Продано уже две штуки!
D'abord on m'offense, ensuite on me graisse la patte?
Оскорбление личности тушенкой замазаьы хочешь?
N'y voyez pas d'offense...
- Я не хотела оскорбить Вас.
Une offense?
- Оскорбить?
nous n'avons ni oublié ni pardonné votre offense.
Мы не простили того вреда, что ты когда-то нанес нам.
Ferais-je offense au règlement en vous demandant de m'appeler juge Haywood ou Dan? Bien, juge Haywood.
Как вы думаете, вы не слишком нарушите устав, если будете обращаться ко мне "судья" или "Дэн" или как-нибудь еще,
Personne ne sera puni pour une offense commise par ignorance.
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
Il y a pas d'offense. On peut pas m'accuser pour un mot que j'ai dit comme ça.
Пожалуйста, сэр, скажите, чтоб он не заявлял на меня!
Vous êtes une offense à la noble architecture de ces colonnes.
Молчи! Не позорь благородной архитектуры этих колонн!
Si je l'avais tué sur le moment sous le coup de la colère pour l'offense infligée : 3 à 7 ans de prison!
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
Tu dois être présente, que tous prennent conscience de la gravité de l'offense.
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
Vous serez puni pour cette offense!
Вас покарают за подобное оскорбление!
Il n'existe pire offense!
Это же самый тяжёлый проступок!
Pavel Pavlovitch, sans offense, je vous trouve... bien jeune.
Павел Павлович, мое главное впечатление вы очень молоды. Я ничего оскорбительного не имею в виду.
M. Komarovski, sans offense, s'arrange-t-on avec l'âge?
Надеюсь, мой вопрос не обидит вас. Люди с возрастом исправляются?
Il est un saint exercice, il me tient occupé Et il offense noone.
Благословения, помимо прочего, отвлекают меня от горестей. Ими я никого не обижаю.
L'offense est une émotion humaine.
Я думал- - Обида - человеческое чувство.
Et je souhaite qu'aucune offense ne lui soit faite!
За все богатства мира я не дам кому-нибудь у нас его обидеть. - Но...
éour cette offense, nous l'exilons.
И в наказанье Его мы осуждаем на изгнанье.
Enseigne-lui les lois afin qu'il ne commette ni sacrilège ni offense envers le peuple ou les créateurs.
Научи его нашим законам, чтобы он не совершил ни святотатства, ни преступления против народа или творцов.
De quelle sorte est ton offense?
Чем ты обижена?
Le rouge de l'offense s'étale sur mon visage.
Не напрасно ж румяный стыд прорезал полосами лицо мое.
Toi seul a su réparer l'offense faite à mon honneur de fille.
Ты от сраму Купаве спас девическую гордость.