English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Parte

Parte tradutor Russo

2,337 parallel translation
Somos parte de lo mismo.
Мы в одной лодке.
Como puede formar parte de esto?
Как ты можешь в этом участвовать?
ca a fait mal, une seconde. "Il veut que je parte."
Я на секунду расстроился, вот думаю, выгоняет.
Pourquoi voudrais-tu que Michael parte?
Почему ты хочешь, чтобы Майкл ушел с должности?
Je voulais juste pour se assurer Vous aviez tout vous avez besoin avant que je parte.
Просто хотел убедиться перед отъездом, что у вас есть все необходимое.
Pourquoi voulez-vous que je parte?
Зачем мне нужно уплыть?
S'i veut que je parte, il n'a qu'à me le dire lui-même.
Если он хочет, чтобы я уплыла, пусть скажет сам
Il a fallu que Barbu parte d'urgence.
Ему пришлось срочно уехать по делам.
Et il faut qu'elle parte.
И ей срочно нужно улетать.
Assure-toi qu'il parte.
Убедись, что он исчезнет.
Ils feront en sorte qu'on parte, même s'ils savent que personne ne voudra de nous.
И заставят нас покинуть эти места, хотя и знают, что больше нас нигде не примут.
juste avant qu'il parte.
Если бы не бросил.
PARDON, FALLAIT QUE JE PARTE
"Извините, пришлось уйти"
Tu ne veux pas ça, tu préfères qu'on parte par cette porte incroyablement lourde et qu'on ne revienne jamais.
Да, и ты не хочешь этого, не так ли? Ты хочешь, чтобы мы ушли отсюда очень быстро через эту удивительно тяжёлую дверь и никогда не возвращались
Je voulais qu'il parte et ensuite, il est mort!
Я желал, чтобы он пропал! И он умер!
Je ne sais pas, Woody, c'était déjà super bizarre avant que je parte.
Я не знаю, Вуди, вещи уже были супер странными ещё до моего ухода.
.. il est vraiment de vous. Je veux dire, vous avez besoin que je parte, parce que votre connard frère-frère ne est jamais va laisser en place.
То есть, это тебе нужно, чтобы я исчез, потому что этот хер, который твой свояк, теперь не уймётся.
J'ai toujours suspecté qu'une part de lui aurait souhaité que je parte, et qui lui rappelle la seule chose qu'il ait jamais perdu... sa femme.
И я всегда подозревал, что есть часть него, которая желала, чтобы я уехал тогда, часть него, которая ненавидит меня за напоминание ему о единственной вещи, которую он когда-либо потерял... свою жену.
Je ne veux pas que Molly parte!
I don't want Molly to leave!
C'est promis, je vais en prendre un avant que je parte.
До отъезда. Я вам клянусь.
Avant qu'elle parte, Emma avait l'air un peu inquiète à cause de ça aussi.
Да, в общем, перед тем, как она уехала, Эмма показалась также взволнованной по этому поводу
Il en a sorti quatre d'entre eux avant que le reste ne parte en courant.
Вырубил четверых, остальные сбежали.
Si vous voulez que je parte...
Если вы хотите чтобы я ушел...
Avant qu'on parte, Il y a quelques personnes à qui je voudrais dire au revoir.
Перед отъездом я хочу попрощаться еще с несколькими людьми.
( Clics de boutons ) C'était elle en ville hier soir avant qu'elle ne parte à Rio enseigner du pole dance.
Это ее последний вечер в городе перед тем, как она вернется в Рио вести занятие по танцам у шеста.
Vous voulez que je parte?
- Хочешь, чтобы я ушёл? - Нет.
Je t'ai presque eu, avant que tu ne parte, mais...
Почти поймала тебя прежде, чем ты ушел, но...
Peut-être, encore que, il y a eu un malentendu avant que je parte, au sujet d'un petit incendie.
Может, уже и нет. Там случилось небольшое недопонимание перед тем, как я ушёл на войну.
Si c'est d'accord, on va juste aller dans la salle de bain avant qu'on parte.
Если вы не против, мы заглянем в дамскую комнату перед уходом.
Ils veulent que je parte immédiatement.
Они просят меня приехать прямо сейчас.
Tu veux que je parte?
Хочешь, чтобы я уехал?
Le jour de la dispute, la cliente a voulu appeler la police, et Céline ne voulait pas que je parte.
Когда клиентка позвонила в полицию, Селин не разрешила мне уйти. Она сказала, что я должна остаться.
Ok, kenzi, j'ai besoin que tu parte d'ici.
Ясно, Кензи, ты должна оттуда убраться.
Tu dis que tu veux que je parte?
Ты хочешь, чтобы я уехал?
Il y 3 jours, avant qu'il parte pour sa randonnée.
Три дня назад, перед прогулкой.
Heu, avant que je parte au Massachusetts, c'était il y a huit jours.
Перед моим отъездом в Массачусетс, это было восемь дней назад.
Tu l'as jeté dans la rue avant qu'on parte.
Ты бросил её, и мы уехали.
Il avait la même femme de ménage depuis environ 30 ans, et la payait une fortune pour qu'elle ne parte pas.
У него была одна и та же домработница в течение 30 лет, и он платил ей целое состояние, так что ей незачем было уходить.
Fan de voiture classique Artie Weisfeit " à dit un tendre adieu à cette décapotable de 1964 avant qu'elle ne parte pour sa nouvelle maison
Любитель классичеких автомобилей, Арти Уайсфелт объявляет о нежном прощании с кабриолетом 1964 года перед отправкой в новый дом...
Ecoute, faut que je parte.
Слушай, мне нужно идти.
Mon ordinateur est allumé, je l'éteins toujours avant que je parte.
Мой компьютер включен, а я всегда выключаю его перед выходом.
Et elle doit arriver avant qu'on parte.
Нет. И она должна быть тут до того, как мы уедем.
Génial.ouais d'accord avant qu'elle parte avec son copain commencer une nouvelle vie avec un nouveau bébé et elle voulait t'emmener.
Кое что. Да. Перед тем как уехать со своим парнем начать новую жизнь с новым ребенком.
- Il fallait que je parte.
Я должна была выбраться оттуда, Клэр.
Mec, je dois aller chez Alex avant qu'elle parte en cours, ok?
Приятель, мне нужно застать Алекс, до того, как она отправится на занятия, хорошо?
Max et moi avons eu une petite dispute avant qu'il parte, mais tout, y compris mon bagel, est parfait.
Мы с Максом немного повздорили перед его отъездом, но, всё, включая мой бублик, нормально.
Le problème est que tu as toujours des sentiments pour Adrianna, donc je pense qu'il est préférable que je parte maintenant.
Проблема в том, что у тебя еще остались чувства к Адрианне, так что будет лучше, если я уйду сейчас.
Quand vous reviendrez, si vous voulez qu'on parte, pas de problèmes.
Если по возвращении вы захотите, чтобы мы ушли - мы не обидимся.
C'est l'heure de faire tes annonces. - Me encanta esta parte.
- Это я люблю.
Il vaut mieux qu'on parte.
Думаю, нам надо уходить.
Tu veux que je parte?
Хочешь чтобы я ушла?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]