Translate.vc / Francês → Russo / Passe
Passe tradutor Russo
126,770 parallel translation
Sunny, j'ignore ce qui se passe.
санни, я не понимаю, что происходит.
Très bien, passe-moi vite une seringue.
точно. быстро, дай иголку.
- Qu'est-ce qui se passe?
Это полная чушь!
De mon point de vue, soit on passe nos derniers jours soit on peut faire... tout ce qu'on a envie!
Лично мне кажется, что мы можем или до последнего погрязнуть в оправданиях, или же - делать все, что взбредет в голову!
Il se passe beaucoup de choses au travail.
На работе много всякого.
J'étais dans une mauvaise passe.
Просто я был не в себе.
Ok, je dois m'assurer que personne ne passe d'appel.
Хорошо, нужно убедиться, что никто не сможет вызвать взрыв звонком.
Si ca se passe autrement, elle meurt.
В любом другом случае она умрёт.
Qu'est-ce qui se passe?
В чём дело?
Ce qu'il se passe entre nous est réel.
Всё остальное между нами было настоящим.
Il se passe quoi derrière, Kat?
Что там происходит, Кэт?
Il génère un nouveau mot de passe à huit chiffres toutes les 90 secondes, et il ne peut pas être reproduit...
Он каждые 90 секунд генерирует новый восьмизначный код, и его нельзя обойти...
On est prêt pour le mot de passe.
Мы ждём пароль.
Il se passe quoi?
Что происходит?
Je suis avec le FBI, il se passe de sacrés trucs là-bas en ce moment, et je dois aider à l'arrêter.
Ладно, слушай. Я работаю с ФБР. Тут кое-что серьёзное творится, и мне нужно это остановить.
Je dois y aller et vérifier que tout se passe bien avec Weller.
Послушайте, мне нужно узнать, что там у Веллера.
Qu'est-ce qui se passe?
Как у тебя дела?
On se débarrasse des gardes, on passe par devant, on les frappe avec ce qu'on a.
Снимаем охрану, заходим через дверь, и стреляем по ним, что есть мочи.
On passe par le tunnel.
Идём через этот тоннель.
On passe par devant, comme des hommes.
Мы войдём через главный вход, как мужчины.
Tout le monde passe beaucoup de temps dans sa cuisine.
Все проводят уйму времени на своей кухне.
Qu'est ce qu'il se passe?
Что происходит?
Que s'est-il passé?
что суличлось?
Que s'est-il passé?
что случилось?
Alors, qu'est-ce qui se passe?
Ну, так в чём дело?
- Qu'est-ce qui se passe?
- Что происходит?
- Qu'est-ce qui se passe ici?
- И зачем вся эта грёбаная секретность?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Алекс! - Роуч!
On est passé au-dessus de ça.
Мы все обсудили.
Qu'est-ce qui se passe?
Что происходит?
On attend qu'il soit passé.
Значит, после ливня.
Les personnes ici m'ont demandé de te parler, de t'aider à te souvenir de ton passé.
Меня попросили поговорить с тобой, помочь вспомнить прошлое.
Qu'est-ce qui s'est passé?
Что, чёрт возьми, произошло?
Quand j'étais en école de médecine, j'ai passé un été dans un orphelinat au Soudan.
Когда я училась в мединституте, я была на практике в детском приюте в Судане.
Ecoute, Tasha, tous ce qu'il s'est passé récemment...
Послушай, Таша, всё, что произошло за последнее время...
Comment ça s'est passé avec la fille du bar hier?
Как всё вчера прошло с девушкой из бара?
Tout comme on ne connait pas le passé de Roman avec les Rois.
Также, как мы не знаем, что у Романа с "Королями".
Je comprends votre envie d'avoir une connexion avec lui, mais votre passé a été chimiquement effacé.
Я понимаю ваше желание иметь с ним связь, но ваше с ним прошлое было химически стерто.
Où étais-tu passé?
И где тебя черти носили?
Donc, au moment où ils réaliseront ce qu'il s'est passé, nous aurons disparu depuis longtemps.
К тому времени, когда они поймут, что случилось, мы будем уже далеко.
J'ai passé beaucoup de temps essayant de comprendre ce que j'avais fait de mal.
Я уйму времени пыталась понять, что сделала не так.
Qu'est-ce qui s'est passé?
Что произошло?
Il s'est passé quoi entre vous et Rich?
Так что произошло между тобой и Ричем?
Comment ça s'est passé aujourd'hui?
Да. Как сегодня прошло?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- Что случилось?
Je suis passé par votre bureau et j'étais surpris de voir que vous n'y étiez pas.
Я заходил в Ваш офис и был удивлён, что Вас там не оказалось.
Qu'est-ce qui s'est passé?
Что, твою мать, произошло?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- Что стряслось?
Parce que tu as passé tout ce temps à te battre et tu penses que tu aurais peut-être pu faire la différence, et tu es de retour à la case départ maintenant.
Потому что ты столько времени потратила на борьбу и думала, что можешь всё изменить, а в итоге снова вернулась на исходную точку.
Je te l'ai dit, je suis passé par là.
Говорю же, я прошёл через это.
Peut-être un indice pour savoir ce qu'il s'est passé ici.
Там может быть зацепка к тому, что здесь произошло.