Translate.vc / Francês → Russo / Passes
Passes tradutor Russo
4,660 parallel translation
tu passes celui-là, tu as l'un de ceux-là.
Сдадите его, и получите это.
Tu passes sur toutes les chaînes.
Тебя по всем новостям крутят.
Sécurité, s'il vous plait escortez M. Kellog en dehors de l'immeuble et récupérez tous ses passes de sécurité.
Охрана, пожалуйста, проводите мистера Келлогга из здания и обнулите все его пропуска.
Tu passes beaucoup de temps ici?
Проводишь здесь так много времени?
Choisis celui que tu préfères, Sinon tu passes sur France O.
Ты выбери ту, которую хочешь оставить и я заберу другую.
Voir si tu peux m'apprendre de nouvelles passes?
Может ты научишь меня парочке новых финтов?
Est-ce que tu passes prendre Ryan à 5 h?
Ты заберешь Райана из школы?
Promets de le faire, et tu passes en première ligne.
Пообещаешь помочь от нее избавиться, попадешь в начало очереди.
Tu passes sans cesse à un nouveau truc.
Ты всегда ищешь что-то новое.
À propos, Peter veut vraiment que tu passes Vendredi pour parler de la photo de l'équipe.
Кстати говоря, Питер очень хочет увидеться с тобой в пятницу, обсудить это дело.
Passes un moment mère / fille.
Побудьте некоторое время только мама и дочка.
A travers tu passes.
Through you go.
Quand est-ce que tu passes à la barre?
Когда ты будешь давать показания?
Tommy, passes à autre chose.
Томми, продолжай.
J'ai besoin que tu passes un coup de fil.
Мне нужно доставить тебя к телефону.
Passes le bonjour à Ruth.
Передай привет Рут.
Tu passes ton temps à te plaindre.
Ты жалуешься по любому поводу.
Tu vas à la réunion matinale, tu passes le fichier.
Войдёшь на утреннее собрание - проиграй им файл.
Mais tu passes carrément à côté d'une opportunité pour une chanson intitulée "Pour ceux qui s'apprêtent à lire".
Но ты совершенно упускаешь возможность услышать песню по названием "Для тех, кто собирается читать."
Salter m'a donné ce flingue il y a de nombreuses années pour la protection, et je te l'ai donné pour que tu le passes à mon grand père. car, bien, il vivait dans une maison de m * rde, dans un quartier de m * rde, et il... il ne pouvait même pas se permettre un système de sécurité.
Солтер дал мне пистолет, несколько лет назад, для защиты, и я дал его тебе, чтобы передать дедушке, для защиты потому что он жил в дерьмовом доме, в дерьмовом районе, и он.. он не мог позволить себе даже паршивую систему безопасности.
Je vais t'introduire, et dès que tu finiras ta partie, tu me passes la main pour faire "la voix des mères."
Я тебя представлю, а потом ты предоставишь слово "голосу мам".
Tu vois ce qui arrive quand tu passes outre le système décimal de Dewey?
Видишь, что случается, когда ты отказываешься от десятичной системы Дьюи?
Tu passes du coq à l'âne.
Черт, это нелогичное умозаключение.
Je suis juste heureux que ce soit fini que tu passes à autre chose.
Я просто рад, что все кончено.. и ты двигаешься дальше.
Mais tu passes à côté.
Но на самом деле упускаешь его.
- Faux, tu passes aussi à côté.
- Не упускаю. Упускаешь. Еще как.
Avec qui tu passes du temps, je m'en fous.
Мне все равно с кем ты там проводишь время.
Le USS Panther était au port, et... comme d'habitude, je suis sortie avec des collègues. On est passés dire bonjour au Club des officiers, et boire un verre avec certains.
Ну что же... американский корабль Пантера зашел в порт и... как обычно, мы с несколькими сослуживцами пошли в офицерский клуб пообщаться и выпить с кем-то из их команды.
On est passés dans tout le quartier.
Мы уже примелькались.
On n'est pas passés loin.
Мы едва увернулись.
Six ans de ma jeunesse passés de cette manière.
Именно так я провела 6 лет моей юности.
On n'est pas passés loin.
О, на самой грани.
Ils sont passés chez Leon pour comparer les pneus de sa moto.
Они заезжали к Леону, чтобы проверить шины байка.
J'essayais de savoir si les événements d'hier sont passés aux infos, mais...
Мне было интересно, попадет ли какая-нибудь информация о вчерашнем в новостные ленты, но нет...
Si nous n'écoutons pas leurs passés, alors qui écoutera la décision de ce juge dans 100 ans?
Если мы не будем прислушиваться к прошлому, тогда кто будет прислушиваться к этому решению судьи через сто лет?
Juste quand les pirates téléphonique sont passés à l'informatique.
Kак раз тогда телефонные мошенники становились хакерами.
... les 450 particules par million vont bientôt être passés. La question est : comment allons-nous y faire face?
- Уровень четыреста пятьдесят частей на миллион сколько будет преодолён, вопрос остаётся - что делать?
- Après 20 ans passés à l'EPA... 400 ppm de CO2, c'est tout ce que sa raison pouvait supporter.
- После двадцати лет... Привет. Четыреста частей заняли его сознание и места для логики не осталось.
En 52 jours, on est passés de 4ème à 3ème sur les sujets locaux et seconds sur les manifs. En sept semaines, la moyenne d'age de notre public a baissé de trois ans. Et on a fait tout ça en réussissant à couvrir un coup d'état en Egypte et plus récemment, un scandale plutôt énorme concernant la NSA.
- А ещё за это время мы поднялись с четвёртого места на третье по домохозяйкам и на второе – по аудитории, за семь недель средний возраст нашей аудитории помолодел на 3 года, и при этом мы освещали военный переворот в Египте
Il sont juste... passés à d'autres personnes
Они просто... переходят к кому-то другому.
Certains disent que c'est parce que nous avons tous vécu auparavant, et que nous ne faisons que revivre un de ces moments passés.
Ещё говорят, что мы все уже жили раньше, и это переживание события знакомого из прошлой жизни.
Oui, c'était ici. Huit des quinze cas dont il a testé l'ADN se sont mal passés.
Каждые 15 дел, над которыми он работал, были не очень удачными.
Vous n'êtes pas sur une pellicule de glace, vous êtes passés au travers, à nager sur place... Toi en particulier.
Вы тут не на тонком льду топчитесь, вы уходите под воду... особенно ты.
18 courts mois se sont passés depuis que les victimes du syndrome des décédés partiels ont été relogés.
Прошло около 18 месяцев с тех пор, как страдающие синдромом частичной смерти возвратились в прежнее состояние.
"Nous vivons si loin l'un de l'autre, le jour où nous nous reverrons ne pourrais jamais venir, " mais je n'oublierais jamais les heures que nous avons passés... " marchant dans la 5ème Avenue,
Мы живем так далеко друг от друга возможно, никогда и не встретимся, но я никогда не забуду как мы с тобой гуляли по 5 авеню, пили чай в Плаза, катались по парку, танцевали под звездами...
Il les a traqué et retrouvés et les a passés à tabac.
И он выследил тех двух насильников и он избил их до бессознательного состояния.
Pour le meilleur ou pour le pire ici, nous ne sommes jamais passés par ce processus.
К счастью или нет, мы никогда не проходили через это.
- Où sont-ils tous passés?
- Где, блять, все?
Comprenez moi bien, les Dunphys ont passés quelques jours supers.
Не поймите меня неправильно, у семьи Данфи было много замечательных дней.
Où sont-ils donc tous passés?
Где ж тут все?
On fait comme si on n'est jamais passés ici.
Мы притворимся, что никогда не были здесь.