Translate.vc / Francês → Russo / Procédure
Procédure tradutor Russo
2,478 parallel translation
Et Manus a eu cette assignation, donc j'ai regardé dans la procédure injustifiée de la mère de notre victime.
И директор Манус получила ордер, поэтому я просмотрел иск за смерть матери нашей жертвы в результате противоправных действий.
Elle a envoyé un courriel confirmant de la procédure à... la femme du Dr Ian Conners, qui a dit qu'elle était aussi l'assistante de son généraliste, envoyé de la boite mail de Cindy Palvin.
Она отправила по почте подтверждение проведения процедуры... жене доктора Иена Коннерса, которая сказала, что является также его помощником, отправлено с почты Синди Павлин.
Il engagera une procédure de paix en un rien de temps.
Он запросит мира в мгновение ока.
C'est la procédure, non?
Такова процедура, верно?
Billy Flynn est-il apte à comprendre, la nature et le but de cette procédure contre lui?
Способен ли Билли Флинн понять, почему и в чем его обвиняют?
Aucune faiblesse humaine pour corrompre la procédure.
Человеческая уязвимость больше не угрожает процессу.
C'est la procédure habituelle, vous ne comprenez rien.
Да всё как обычно, "вы, ребята, всё не так поняли."
Comme pour toute procédure, il y a des risques, et vous devez les connaitre.
Как и в любой процедуре, есть риск, и вы должны знать об этом.
Combien de temps cela prendrait-il pour faire de votre frottis une procédure standard des examens gynécologiques?
Как долго, как вы думаете, займет времени, чтобы сделать ваш мазок стандартной процедурой при гинеологических осмотрах?
Ce soir, il y aura une deuxième sirène, vous répéterez ensuite la procédure de triage de l'hôpital.
Вечером прозвучит вторая сирена и вы будете репетировать вместимость больницы и функции медицинской сортировки.
Tu connais la procédure.
Вы знаете процедуру.
Pourquoi ne passons-nous pas en revue la procédure?
Почему бы нам не пройтись по событиям?
Il y a une procédure à Chicago General appelé "Gamma Knife"
В центральной больнице Чикаго делают операцию называемую "гамма-нож".
C'est une procédure imparfaite, en réalité.
Процедура небезопасна, правда.
Eh bien, maintenant ils ont une procédure chirurgicale qui aide les gens avec des TOC.
Ну, сейчас они делают операции, которые помогают людям с ОКР.
Techniquement, nous ne devrions pas faire cette procédure tant que tu n'as pas été totalement conscient pendant un an.
Теоретически, мы не должны делать этого. Пока вы не были в полном сознании в течение одного года.
Procédure standard, madame.
Стандартная процедура, мэм.
Il n'y a aucune explication plausible quant au changement soudain de la procédure.
Нет правдоподобного оправдания внезапного изменения процедуры.
Suis la procédure.
Придерживайтесь процедуры.
J'ai choisi d'effectuer une procédure thorascopique plutôt qu'une thoracotomie plus classique.
В качестве операции я выбрала торакоскопию вместо более традиционной торакотомии. Торакотомия - операция вскрытия грудной клетки.
La procédure prendra une heure de plus, mais réduira considérablement le temps de guérison.
Это потребует дополнительного часа на операцию, но существенно сократит время восстановления.
D'accord. Mais cela reste une procédure radicale de dernier recours.
Да, но это все же революционная идея, которая, может быть, спасет жизни.
Vous êtes intéressé par une procédure qui pourrait vous sauvez?
Интересует методика, которая может спасти вам жизнь?
J'ai essayé de trouver une erreur de procédure, mais sans résultat.
Я пыталась найти решение и ничего не нашла
- La batterie et l'ordinateur qui contrôlent le stimulateur ont été implantés lors d'une procédure à peine invasive.
Батарея и контролируемый компьютером стимулятор вживляются наиболее безболезненным способом.
Elle pourrait entamer une procédure judiciaire.
Почему она не может подать запрос на судебный запрет и убрать фотографии с сайта?
Oui, mon avocat dit que c'est une procédure standard de nos jours.
Да, мой адвокат говорит, что в наши дни - это стандартная процедура.
"Ce n'est pas une question de responsabilité mais d'une procédure régulière".
"Это не вопрос вины, но процесса работы".
Ceci n'est pas une procédure formelle.
Это не формальное разбирательство.
Avez-vous pris contact avec quelqu'un pour tuer votre mari? Pourquoi est-ce-que j'entamerais une procédure de divorce si j'ai prévu d'engager quelqu'un pour tuer mon mari?
Зачем мне начинать бракоразводный процесс если я собираюсь убить своего мужа?
- Remets-tu en cause ma procédure?
Ты сомневаешься в моем методе анализа улик?
Officiellement, la personne qui nous intéresse a été transférée pour une procédure médicale
Официально, наш подозреваемый был переведён сюда для амбулаторных процедур.
Maintenant, je défie quiconque impliqué dans cette procédure de se lever et d'affirmer le contraire!
И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное!
Et bien, faisons venir le procureur et commençons la procédure.
Что ж, давайте пригласим сюда окружного прокурора и начнём процесс.
Procédure habituelle...
Стандартная процедура.
Tu connais la procédure.
Тебе известна процедура.
Je vous rappelle, Mlle Ellison, que vous êtes sous une obligation morale de dire la vérité, comme vous le savez, pour l'intérêt de cette procédure.
Я напоминаю вам, мисс Эллисон, что ваш моральный долг говорить правду, какой она видится вам, для блага этих слушаний.
Procédure enclenchée.
Процесс запущен.
A cause des effets secondaires d'une procédure médicale, Mme Dobkins a souffert d'une condition connue sous le nom de désordre sexuel.
Из-за побочных эффектов от медицинской процедуры мисс Добкинс страдает так называемым гиперсексуальным расстройством.
Quelle procédure?
От какой процедуры?
Tant que vous êtes d'accord pour une assignation à résidence tout au long de la procédure, vous pourrez être à la maison avec Joan.
При условии, что ты согласен на домашний арест. Пока будет идти судебное разбирательство, можешь находиться дома с Джоан.
Nous allons démarrer la procédure.
Мы начнем осматривать.
J'ai suivi la procédure standard.
Я делала все, в соответствии с инструкцией.
Rawlings s'est brisé en essayant de poursuivre la procédure.
Роулингс разорился, пытаясь продолжить суд.
Après avoir perdu la procédure face à Norris, il a abandonné la biotechnologie.
После проигрыша суда Норрису он отказался от БиоТеха.
- Une procédure standard.
- Стандартные процедуры.
Elle étais très nerveuse pour toute la procédure de l'adoption.
Она действительно волнуется по поводу процесса усыновления.
Commencez la procédure.
Оформляй бумаги.
Ils n'ont qu'à suivre la procédure.
Вот почему.
Tu devrais lancer la procédure.
Инициируйте протокол.
C'est la procédure normale?
Это стандартный рабочий метод?