Translate.vc / Francês → Russo / Regard
Regard tradutor Russo
4,504 parallel translation
Lucien, j'ai croise ton regard dans une rue, peu de temps avant ton depart.
Люсьен, я поймала твой взгляд на улице незадолго до твоего отъезда.
"Le vaillant Cortès, de son regard d'aigle..."
– А я буду эту. – "... чей взор орлиный. " – Прекрати.
Je pense avoir déjà vu ce regard.
Мне кажется, я уже видел этот взгляд раньше.
Ceux qui portent le regard de la prophétie ont 66sec à vivre.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника,... остается жить 66 секунд.
Ceux qui soutiennent le regard de l'Augure... ont 66 secondes pour vivre.
Тем, на кого падает взгляд Предвестника остаётся жить 66 секунд.
Ce regard sur son visage, je ne l'avais jamais vu avant, et j'étais si fière.
Я никогда не видел раньше такого выражения на его лице, и я был так горд.
Je trouve que c'est un montage, une démonstration presque poétique pour le bon peuple de Salem en regard de qui est maintenant attendu d'eux.
Я нахожу это подходящим, даже поэтичным выражением для всех добрых людей Салема того, что их теперь ожидает.
À présent, détourne le regard.
А теперь... отвернись, дитя.
C'est un regard complet, hors-scène, sur ta vie.
Это полноценная история, взгляд на твою жизнь изнутри.
Et maintenant tu as ce regard que tu as toujours.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
Mais ce regard céleste a pris fin pour nous tous au moment où nous sommes descendus sur Terre.
Но перспектива на небесах закончилась для всех нас, как только мы спустились на Землю.
La façon dont tu te tiens, ton regard.
Ты... то как ты выглядишь твой взгляд.
Il m'a fusillé du regard aux funérailles de Barbie.
Долго таращился на меня вовремя поминок Барби.
Vous avez un regard de colère.
- Хорошо. У Вас очень злые глаза.
Ce regard là explique pourquoi les gens mangent avant de venir à tes fêtes.
Ага, вот из-за такой кислой мины люди и наедаются дома перед твоими вечеринками.
Effacez ce regard, Mason.
Убери это взгляд с лица Мэйсон.
Pervers, tu m'as fait le regard,
Скажем, видок у тебя такой похотливый,
Sauf que tu as ce joli petit regard noir quand tu travailles à mes côtés.
За исключением того, что у тебя очень милые чёрные зенки и ты работаешь со мной.
Si ce n'est pour montrer mon tout nouveau costume Ça embellit mon regard, ok?
Иначе вы не увидите мой новый модный костюм который отлично подчеркивает мои глаза.
A cause du regard que Papa vient de me lancer.
Из-за этого папиного взгляда.
Quel regard?
Какого взгляда?
Le regard de la grande déception.
Взгляда полного разочарования.
Qu'est-ce qui est arrivé au "je détourne le regard"?
Что случилось с темой водителя, отвернуться и смотреть в другую сторону?
Tout comme Franklin Roosevelt, j'avais aidé à conduire un New Deal, et avec tout l'amour qu'il y avait dans l'air, le regard méchant que m'avait lancé Matty m'avait figée et bien plus encore.
Я прямо как Франклин Рузвельт, направила всех на Новый Курс, и со всей этой любовью, пропитавшей воздух, злой взгляд Мэтти выделялся из толпы еще сильнее.
Tu n'as pas vu le regard sur le visage d'Harvey quand il a compris que j'avais sauvé la situation, et je suis...
Видела бы ты лицо Харви, когда он узнал, что я спас дело.
Deux minutes après que j'ai reçu cet appel, j'avais Mike qui me fixait du regard en me disant qu'on devait faire tomber Sid.
Знаешь, через две минуты после звонка, Майк глядя мне в глаза говорил, что мы должны покончить с Сидом.
Parce que j'ai vu cette regard dont tu parles.
Потому что я видел, как выглядит то, о чем ты говоришь.
C'est toujours des moments très sérieux car ils ont besoin d'avoir ça, comme, regard effrayé, mais chacune d'entre nous, nous l'avons fait si souvent maintenant Que c'est juste amusant.
Это всегда, что-то вроде, очень серьезных моментов потому, что им нужно изобразить испуганный взгляд, но все мы девушки, я имею в виду, мы делали это так много раз, что стало чем-то веселым.
Leur regard quand ils ont vu ce que j'ai fait à la voiture...
То, как они посмотрели на меня из-за того, что я сделал с той машиной...
Son regard où se mêlent lune et étoiles. Je sais qu'elle sera à l'heure,
Она вовремя придёт ♫
J'ai l'impression que vous me déshabillez du regard.
У меня чувство, как будто вы раздеваете меня глазами.
Mais il a ce regard farouche qu'il a lancé.
Только так дико посмотрел.
Comment se fier à quelqu'un qui vous renvoie votre propre regard?
Как можно доверять кому-то, кто смотрит на тебя твоими собственными глазами?
Elle jette un regard désespère aux coussins que j'ai gravement déformés.
Она с отчаянием посмотрела на мятые подушки.
Il lève les yeux vers moi et me jette un regard torve.
Он поднял на меня глаза и посмотрел недобрым взглядом.
Elle tire sur sa jupe pour empêcher mon regard de fouiller dessous.
Опустила юбку, чтобы мой взгляд не шарил под ней.
Son regard fuyant me porte à croire tout le contraire.
Но он отводит глаза, я думаю, что он лжёт.
Hmm? Tu gardes un flingue à portée de main, Ton regard est alerte tout le temps, Et la seule fois que j'ai vu des pistolets plaqués d'argent c'était sur un type acoquiné avec des mexicains.
Ты не расстаешься с пушкой, все время на стреме, и единственный раз, когда я видел пистолеты с серебром, было у парня, который путался с мексиканцами.
Tu as le même regard que Ralph quand il ne trouve pas une réponse.
Ты выглядишь также, как Ральф, когда он не может что-то решить.
Je te suis du regard.
Я повсюду за тобой следую.
Ils paieront pour le moment avant les résultats, comme... quand vous croisez le regard d'une fille dans un endroit plein de monde, et elle vous voit, et vous vous dirigez vers elle, et vous savez qu'elle vous voit arriver.
Они будут платить за момент, который ему предшествует, как... Как взгляд девушки, который ты ловишь в переполненной комнате и она видит тебя, и ты идешь к ней, и ты знаешь, что она видит, как ты идешь.
- Je ne peux pas détourner le regard.
- Я буквально не могу отвести взгляд.
Il a a changé mon regard sur le fard à paupières.
Он заставил меня пересмотреть взгляды на тени для век.
Mais, au regard de la rigidité des muscles et l'hypostase, je peux estimer qu'il est mort il y a entre 15 et 18 heures.
Но, судя по состоянию мышц и гипостазу, я бы оценил время смерти от 15 до 18 часов назад.
Il avait juste ce regard vide.
У него просто был этот тупой взгляд.
Ce même regard mort dans ses yeux.
Тот же тупой взгляд.
Son regard.
Выражение его лица.
C'est le même regard que tu m'as fait le jour où l'ambulance est venue pour m'emmener il y a deux ans.
Это тот самый взгляд, которым ты на меня смотрел, в день, когда приехала скорая и забрала меня на два года.
Et ils se fusillent du regard sans arrêt.
Они постоянно сердито друг на друга смотрят.
Souvenez-vous. Tout est dans le regard. Confiance.
Помни, зрительный контакт, уверенность.
Et je connais ce regard, Dan.
Да! И я знаю, что это за взгляд, которым ты на меня смотришь, Дэн.