English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Rité

Rité tradutor Russo

330 parallel translation
Les docteurs français Bourneville et Teinturier m'ont confié ces images du Sabbat : un rite satanique secret auquel des centaines de femmes affirment avoir participé.
Французские теологи Бурнвилль и Тойнтерье открыли мне следующие изображения Шабаша Ведьм тайной сатанинской церемонии, в причастности к коей сознались тысячи девушек и женщин.
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
C'était un rite sacrificiel dont la victime était le Juif Feldenstein.
Это был вовсе не суд, а ритуал жертвоприношения, и еврей Фельденштайн стал агнцем на заклание.
Ce rite solennel est devenu une simagrée.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
C'est avec une honnêteté émouvante qu'ils accomplissent leur rite.
Они с удивительной честностью, исполняют свои обряды.
Domenico Soriano, Veux-tu prendre pour épouse, Filumena Marturano, Suivant le rite De notre sainte mère l'église?
Согласен ли ты, Доменико Сориано, взять в жёны Филумену Мартурано, следуя законам Святой Римской Церкви?
Suivant le rite De notre sainte mère l'église?
... следуя законам Святой Римской Церкви?
Ceci, c'est lorsque nous avons commencé le rite inhumain de boire chacun le sang de l'autre.
Так мы перешли к нечеловеческому ритуалу - мы пили кровь друг друга.
Louis Mahé... voulez-vous prendre pour légitime épouse, Julie Roussel... ici présente, selon le rite... de notre Mère la Sainte Eglise?
К тому же, я ничего не понимаю в бизнесе. Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Julie Roussel, voulez-vous prendre pour légitime époux... Louis Mahé, ici présent... selon le rite de notre Mère la Sainte Eglise?
Жюли Руссель, хотите ли вы взять в законные супруги Луи Маэ, здесь присутствующего, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Le rite que nous allons faire, tous les amants le font. Demander à la noble dame de rendre cet amour fort et éternel.
Ритуал, который нам предстоит, совершают все влюбленные, когда просят у знатной дамы, чтоб их любовь была сильной и вечной.
Vous savez, le tango c'est un rite.
Ты знаешь, танго... это ритуал.
Vous comprenez le mot "rite"?
Ты понимаешь слово "ритуал"?
C'est un rite aux formules établies, au cours duquel le rabbin ou le prêtre tente de chasser l'esprit envahisseur.
Это такой обряд, когда раввин или священник изгоняет так называемый вселившийся дух.
Buvons notre sang, puisqu on n'a pas de coupelle à saké pour le rite.
Мы могли бы выпить саке, но мы порежем руки и выпьем кровь вместо этого.
Du sang, le sang de jeunes filles qui doivent être sacrifiées selon un rite ancien.
Кровь. Кровь девственниц, которые должны быть принесены в жертву в соответствии с древним обрядом.
pour vous donner ceci. Commençons donc le rite.
Наши девочки воздерживались от испражнений весь день... в согласии с вашим приказом... то, что мы производим это для Вас
Il a parlé d'une sorte de rite d'initiation et d'un éclair aveuglant, comme celui que vous avez décrit.
Она сказал, что они устроили в церкви что-то вроде церемонии посвящения. Сказал, что была вспышка света - Похожая на те, что вы видели.
Le rite d'initiation?
Посвящение...
C'est le rite funéraire pour mon ordonnance.
Это отпевание моего адъютанта.
C'est une danse rituelle, le rite des semailles. comme ça, comme ça.
Это ритуальный танец, обрядовый. И он танцуется так.
Le grand duc avait obtenu de l'amiral autrichien... une trêve pour nous permettre d'accomplir notre rite funèbre.
Эрцгерцог получил отсрочку от австрийского адмирала для продолжения похоронного обряда.
Avec un millier d'adhérents, ils célébraient leur rite sur le toit.
Он не был одним. Он имел около тысяче последователей, когда умер.
Un rite d'accouplement?
Часть ли брачного ритуала?
Il a découvert un rite obscur dans un grimoire.
- Ему нужна была жертва его возраста.
Non, c'est un rite.
Нет. Это такой стишок.
J'ai dédié toute ma vie à mettre fin à ce rite archaïque.
и я сделал одной из моих жизненных целей отказ от этой устарелой церемонии.
Le rite de passage de notre génération.
Обряд инициации для нашего поколения.
J'ai apporté le nécessaire pour le rite inaugural.
Я взял необходимые регалии, так что я смогу провести ритуал посвящения.
Mais le rite ferengi consistant à découper le disparu et à le vendre... je trouve cela irrésistible.
И только ференги режут своих близких на куски для продажи... Я нахожу это удивительным.
Abby, qui a le crâne rasé... dit que pour rompre le cycle des mauvais copains... on peut faire un rite de purification.
Ну так вот, у меня есть подруга, она бреет волосы... Она говорит, что для разрыва порочного круга плохих парней нужно проделать ритуал очищения.
Le rite a marché!
- Очищение помогло. - Ты была права!
Hier, j'ai accompli le rite de passage à l'âge adulte des Ferengis.
Вчера я завершил Церемонию Образования Ференги.
Si le but que poursuit ton amour est honorable et ton propos le mariage, fais-moi dire au matin par quelqu'un que je veillerai à t'envoyer, l'endroit et l'heure à laquelle tu entends accomplir le rite,
Еще два слова. Если ты, Ромео... решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье.
C'est un rite de purification.
Это обряд очищения.
"RITE SACRE"
Эта гробница охраняется.
La Fondation s'est inspirée d'un rite des aborigènes terriens.
Вы знаете, агностики переняли эту идею у аборигенов Земли.
Comme une sorte de rite de passage.
Вроде обряда посвящения.
Ça fait partie du rite initiatique.
Это часть церемонии награждения орденом Бат'лета.
Mais beaucoup d'histoires entourent ce rite.
Но есть и довольно странные истории, которые рассказывают об этих ночах.
C'est un rite de passage.
Это своеобразный обряд посвящения.
Tu ne reverras plus ce rite du passé.
Такoе pедкo встpечается. Этo стаpая тpадиция.
C'est un rite de passage. Similaire à celui que vous affrontez.
Видите, Хали переживает из-за этого как и все вы сейчас.
À moins qu'elle l'ait embarquée pour un rite satanique.
Какого черта? Она ни во что не верит! Разве что взяла для сатанинских ритуалов.
Je préfère voir ça comme un rite de passage.
Мне нравится думать об этом как об окончании учебы.
La fin du lycée, le genre rite de passage.
Обряд окончания старшей школы.
Je lis votre chronique chaque semaine, c'est un rite.
Я читаю Вашу колонку каждую неделю, Вы моя религия.
C'est une sorte de rite d'initiation.
Это было что-то типа Посвящения.
On m'a convoqué pour la résurrection. Le seul rite qui aurait ramené cette créature vers nous... qui devait l'arracher aux puissances d'en haut.
Я вызван для возрождения того, что должно вернуть это существо к нам вырвать его у Высшей силы...
Puis commence le rite du cache-cache.
Потом начинается ритуальное укрытие.
Mais on a passé ce pacte car c'est important, comme un rite de passage.
Но мы договорились, потому что очевидно, что это имеет значение для нас. Это обряд посвящения.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]