Translate.vc / Francês → Russo / Rién
Rién tradutor Russo
207,583 parallel translation
Vous n'en savez rien.
Вы этого не знаете.
- Ça ne veut rien dire.
Это ничего не значит. - Значит.
Rien d'autre.
Вопросов больше нет.
Non, rien du tout.
Нет, она транслирует Шекспира!
Donc, rien n'était réel?
Значит, всё это не настоящее!
Pas d'e-mails, pas d'appels, rien.
Ни мейлов, ни звонков, ничего.
Je n'ai rien à voir avec ça.
Я тут ни при чём!
Je l'ai construite en partant de rien.
Основала компанию с нуля.
Vous ne pouvez pas revenir en arrière comme si de rien n'était.
Ты не можешь просто вернуться обратно как ни в чём не бывало.
Si c'est le cas, alors de rien, inspectrice.
Если я помог, то не за что, детектив. Приятно быть нужным.
Je ne sais rien à ce sujet.
Я бежала из-за них.
Tu n'as rien remarqué?
Ты что-нибудь заметила?
Rien de tel n'arriverait jamais à Starford.
Ничего такого, что могло бы произойти в Страфорде.
Donc crois-moi quand je dis que rien ne me rendrait plus heureux que Maman ait ce qu'elle souhaite.
Поэтому поверь мне на слово, я никогда не буду более счастлив, чем когда Мама получит то, чего желает.
J'en sais rien. Je ne lui ai pas dit.
Не знаю, я ей не говорил.
J'en sais rien, peut-être parce qu'on complote pour Le renverser.
Не знаю, может, потому, что против него плетётся заговор.
La Terre n'est rien comparée au Paradis.
Земля ничто в сравнении с небесами.
Qu'un bon à rien, comme un de nous.
Разгильдяем, как все.
Tu n'as rien de mieux à faire qu'une descente dans notre frigo?
У тебя нет занятий получше, чем шарить по холодильникам?
Il n'y avait rien, juste les ténèbres et puis... elle est apparue.
Ничего не было, только тьма, и... появилась она.
Alors vous ne me servez à rien.
Тогда ты для меня бесполезна.
Ce n'est rien comparé aux... aux gens fascinants que je gère au travail.
Нет, это пустяки в сравнении с моими пациентами.
Lucifer ne t'a rien dit?
ЛюцифЕр тебе не сказал.
Ça ne servira à rien.
Это не закончиться ничем хорошим.
Je ne ferai rien de la sorte.
Я никуда не собираюсь уходить. Хорошо.
- De rien.
- Конечно.
De rien.
Всегда пожалуйста.
Et tu ne m'as rien dit... parce qu'il fallait que je sois en colère contre toi pour que ton histoire soit crédible.
Но ты не сказал мне... Потому что хотел, чтобы я злилась на тебя, чтобы тебе поверили.
Alors, tout ça... c'était pour rien.
Поэтому все это... было впустую.
Rien n'arrêtera Charlotte Richards pour protéger ses enfants.
Шарлотта Ричардс ни перед чем не остановится, чтобы защитить своих детей.
- Je vous l'ai dit, inspectrice, elle n'a rien à cacher. - Elle n'a rien.
- Она чиста.
Ce n'est rien.
Этот испорченный мальчишка,
Mon fils, pourquoi tu n'as rien dit?
Почему ты ничего не сказал?
J'ai un tas fumant de rien du tout de la scène de crime de Chet Ruiz.
С места преступления по делу ЧЕта у меня огромный ноль.
Non, rien.
Нет, нет, ничего.
Mais vous venez de dire qu'on avait rien.
Но ты же сказала, что у тебя по нулям.
De rien.
Пожалуйста. Это я.
Je ne voulais rien dire.
Ничего такого. Понимаете?
Ava ne savait rien.
Эва ничего об этом не знала.
Peut-être que si je ne dis rien...
Может, если я ничего не скажу...
Je n'ai assurément rien à voir avec ça.
Я тут совершенно ни при чём.
Ce n'est rien.
Что это?
Bon, je suis tapoté dans chaque caméra dans la région, Et je ne vois rien.
В этом районе я контролирую все камеры до единой, и ничего не вижу.
Juste parce qu'elle ne peut pas parler Ne veut pas dire qu'elle n'a rien à dire.
То, что она не может говорить, не означает, что ей нечего сказать.
Non rien.
Нет, ничего.
Je n'ai rien fait.
Я ничего не сделал.
Vous n'avez plus rien à craindre.
беспокоиться не о чем.
Rien que de le dire, je suis en ESPT.
Боже. Только от одного этого слова у меня ПТСР.
Mais si tu ne dis rien je connaîtrais la réponse.
Нет, если ты ничего не скажешь, я буду знать, что это так.
- J'en sais rien.
– Не знаю.
Je ne suis toujours pas passé à autre chose, mais je n'aurai jamais rien dit, parce que je pensais que Jake et toi étiez heureux, mais après vous avoir vu au déjeuner-Jazz, - Je pense mettre trompé.
Я не забыл тебя и я бы ничего не сказал, потому что считал, что вы с Джейком счастливы, но после увиденного на джазовом бранче, я мог ошибаться.