English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Révélation

Révélation tradutor Russo

664 parallel translation
Ce livre a été pour moi une telle révélation...
Знаете, эта книга, она была для меня полной неожиданностью. Я...
L'acceptation du secret est une obligation et cette obligation implique la mort en cas de révélation.
Хранить секрет - это обязательство. В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
Quelle révélation, M. Thomas.
Это просто откровение, мистер Томас.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
- Ou votre révélation vous a aveuglé?
Билл тоже был сражен, или ты не успел заметить?
- Une révélation.
- Еще бы. - Это настоящее открытие.
- Ce devait être une révélation, une actrice de 24 ans, interpréter un personnage de 24 ans.
- Конечно, это открытие. Двадцатилетнюю героиню играет актриса, которой двадцать четыре.
Une révélation fâcheuse et embarrassante.
Грустное и затруднительное положение.
Selon John Voight, le chef de la criminelle de San Francisco, l'étonnante révélation de l'état mental de Mme Lannington apporte un nouvel élément au meurtre qui jusqu'à présent...
По словам капитана Джона Войта из отдела убийств полиции Сан-Франциско предоставленная информация о психических заболеваниях миссис Леннингтон пролила новый свет на убийство, которое до сих пор было...
Parce que j'ai compris, révélation douloureuse, que ma femme était déterminée, au tréfonds de son âme, à me détruire, moi et ma carriére, délibérément, méchamment, par jalousie.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Peut-être une révélation. Säul à Damas?
И он ищет родственную душу, помощь, возможно даже взаимопонимание.
Oui, une révélation, une révélation! Hum!
Да, какое открытие!
Quelle révélation.
Весьма разоблачительно.
Quelle révélation!
Кaкoe oткpытиe!
Nous célébrions comme une révélation
Свиданий наших каждое мгновенье
L'ultime révélation.
Божественное откровение.
La révélation finale est proche!
Последнее откровение близко!
Pour toi, c'est une véritable révélation.
Для тебя это так и есть.
Révélation mystique de cristal
Тайное откровение.
Un après-midi d'été... alors que ses élèves s'impatientent... il a une révélation qui va changer radicalement... le cours de l'astronomie et du monde.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Afin toutefois de préserver quelques éléments de mystère aucune révélation ne sera faite quant à l'identité de celui qui se fera un bleu sur le haut du bras.
ƒабы сохранить завесу тайны, пока не будем раскрывать, чье плечо пострадало.
Vous êtes une révélation pour nous.
Ты - настоящая находка для нас.
C'est une révélation, professeur.
Это новость для меня, профессор.
En revenant à moi, j'ai une révélation.
Когда я пришел в себе, у меня было откровение.
Ça a été... comme une révélation. Comme si je faisais l'amour pour la première fois.
Знаешь, это было как открытие, как будто я занималась любовью впервые.
La poésie est tout ce qui contient une révélation.
Поэзия рождается там, где есть откровение.
Je suppose que c'est embarrassant, mais ce n'est pas vraiment une révélation.
Это, пожалуй, непристойно, но откровением это не назовёшь
Un discours fumeux sur l'ambition Et pour finir, une question précise qui conduit à cette révélation : il distingue un faucon d'un hareng
Пyтaныe paсcуждeния o пpиpoдe чecтoлюбия, и, нaкoнeц, oдин лишь пpямoй oтвeт, кoтоpый пpивeл нaс к впeчaтляющeмy вывoдy, чтo oн в cocтoянии oтличить сoкoлa oт жypaвля.
J'en ai eu la révélation pendant un jeu grotesque entre Mlle Lemon et Hastings au sujet des diminutifs de Margaret.
Когда я думал об этом, то вспомнил какие-то глупости которые говорили капитан Гастингс и мисс Лемон что есть много сокращений от Маргарет :
Ce doit être une révélation pour vous, regardez-moi manipulation de ce cas.
Да, да, для тебя, наверное, это откровение наблюдать,.. как я справляюсь с этим делом.
Merci mon Dieu pour cette révélation. Une bonne leçon!
Хвала Богу за эту молнию – очень прояснила мозги.
Je vous fais partager une révélation
Я с тобой откровением делюсь, мать твою так.
Fiona a été une révélation, un tempérament de feu
Фиона - настоящее откровение. Огонь.
Elle ne veut pas parler et il prend l'accident comme une révélation.
Она отказывается говорить, а он не признаёт, что катастрофа - это трагедия.
Surprenante révélation. Où M. Roosevelt dit que le docteur est allé?
Куда, по словам Рузвельта, пошел Кимбл?
Révélation d'un complot criminel impliquant Demarkov et Stevens.
Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом.
Troubles émotionnels de Stevens suite à cette révélation.
Впоследствии агент Стивенс перенёс нервное расстройство.
J'ai une révélation importante à vous faire.
У меня есть для вас важное сообщение.
Alors soudainement, j'ai été frappé par une révélation... la manière dont le corps d'une femme est fait... la manière dont le corps de l'homme lui répond... le feu brûlant en mon échine... le désir intense de fusionner...
Затем мне неожиданно явилось откровение. Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
La révélation de soi est l'annihilation de soi.
Самопознание - сноп света внутри нас.
Je ne fais pas de révélation tous les jours.
Не каждый день у меня бывают такие откровения.
Mais je me suis accroché et des années plus tard, j'ai eu une révélation.
Но я наседал на изучение, и несколько лет спустя в один день меня осенило.
Je m'attendais à avoir une révélation, un débordement de l'âme, en voyant...
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Un acteur peut avoir une révélation.
Если ты настоящий актер, то ты войдешь еще раз, и на тебя снизойдет озарение.
Je ne vais pas faire semblant de comprendre ta métamorphose, ce truc spirituel, cette révélation. Je t'ai toujours aidé.
Я искренне не понимаю, что с тобой сейчас происходит, что значит вся эта духовность, но я всегда тебя поддерживала.
Il a construit un empire de plusieurs millions de dollars, en dupant le public américain, avec son modèle, son mouvement, qui ne sont rien d'autre qu'une série désordonnée de rêves solipsistes à propos de l'auto révélation,
≈ му удалось образовать свою мул № "имиллионную империю, дурача американцев своей, так называемой," схемой ". Ётим "движением", которое € вл € етс € не более чем набором беспор € дочных солипотических размышлений, направленных на то чтобы освободитьс € от ответотвеннооти.
Qu'est-ce la Commission de l'or de Reagan fait rapport au Congrès en 1982, a été la révélation choquante sur l'or suit :
омисси € по золоту в своем докладе онгрессу в 1982 году сделала следующее шокирующее открытие. " азначейства золота нет! Ќет совсем.
La prochaine fois... que vous voulez une révélation... pourriez-vous trouver un moyen... qui ne soit pas... aussi... inconfortable?
В следующий раз когда вас потянет на откровенность не могли бы вы найти способ сделать это не настолько неудобно?
II faut que vous compreniez, Ta'Lon, j'ai eu une révélation.
- Ты должен понять, Та'Лон, у меня было прозрение.
C'est une révélation.
Извини!
Quelle révélation étonnante! Ici est la pure vérité, a révélé avec clarté choquant.
" ут-то и раскрылась вс € серм € жна € правда.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]