Translate.vc / Francês → Russo / Surfacé
Surfacé tradutor Russo
2,626 parallel translation
Quand il a quitté la lune, il s'est penché et a écrit les initiales de sa fille sur la surface de la lune.
Когда он покидал луну, он наклонился и написал инициалы своей дочери на лунной поверхности.
Le meurtre est sur une surface couverte d'herbe, un scenario dont rêve tous les podologues.
Убийство было совершено на покрытой травой поверхности, случай, о котором мечтают все судебные антропологи.
Elle remonte en surface.
Она выходит из метро.
Pourquoi les ex doivent elles toujours refaire surface?
Боже, почему бывшие такие приставучие?
Ça remontera à la surface.
Правда всплывёт, Джемма.
Et où j'aimerai le faire, est sur chaque surface plane dans chaque pièce de cette maison.
Где бы я хотел этим заняться? На каждой поверхности в каждой комнате этого дома.
Tu m'as donné seulement une surface de tabloïd.
Вы дали мне только пять дюймов колонки.
Tandis que le simple coeur de pierre sous la surface échappe à notre vue...
Хотя и мягки они, но крепче скал каменных...
Voir en dessous de la surface, et trouver l'enfer.
Заглянуть внутрь и увидеть зло.
Mais plus de temps pour combattre ton retour à la surface?
Но больше времени, чтобы пытаться выбраться на поверхность
J'ai lu qu'il y a encore des débris dans l'océan, et qu'ils ont été déplacés par les courants, et qu'ils vont remonter à la surface dans les prochaines années, pas vrai?
Я читала, что в океане до сих пор кучи хлама. Они переносятся течениями и будут появляться на берегу ещё пару лет. Так?
Cette ancienne violence est encore sous la surface.
И вся эта жестокость все еще внутри нас.
C'est comme si ils avaient disparu de la surface de la Terre
Они как будто исчезли с лица земли.
Sur la surface,
На первый взгляд,
Pas de vagues sur la surface de l'oeil, donc il devait être dans la trentaine.
Ушковидная поверхность крестца гладкая, значит возраст - старше 30.
C'est comme si depuis qu'il est revenu dans ma vie, Tout ces anciens sentiments du lycée revenaient à la surface.
С того момента, как он вернулся в мою жизнь, всплыли все те школьные чувства.
Et vous avez directement informé le lieutenant Rizzoli que Paddy Doyle avait refait surface.
Вы сразу же сообщили детективу Риццоли, когда объявился Пэдди Дойл?
Sam disparait après votre opération à Tanger l'année dernière, puis refait soudainement surface sans explication.
Сэм исчезает после вашей операции в Танжере в прошлом году, потом вдруг является без всяких объяснений.
Donc on s'est demandé si le pathogène avait besoin d'un environnement froid pour survivre, c'est pourquoi ça bouge à travers le système cepillaire vers la surface de la peau.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Bannir tous les démons de la surface de la terre, enferme-les pour toujours.
Изгнать всех демонов с лица Земли. И закрыть их навечно.
Est-ce que Z a refait surface?
Неужто опять Зед постарался?
Et maintenant il refait surface dans le Nouveau Monde. Déçu de la Marine... la Néo-Marine.
Теперь он скрывается в Новом Мире. именуемую Нео-дозорными.
C'est une métaph... ♪ Fais moi taire. Comment puis-je respirer quand je reste à la surface
Это была метаф...
J'ai besoin d'une grande surface.
Мне... Мне нужна большая площадь.
Il aura peur que votre théorie refasse surface.
Пусть испугается, что твоя теория на его счёт снова в игре.
Tu t'inquiètes de ce que je pourrais faire si on arrive à la surface.
Ты беспокоишься о том, что могу сделать, если нам удастся выбраться.
Vous avez prédit les actions de l'homme le plus prévisible sur la surface de la Terre.
Ты предсказал действия самого предсказуемого человека на земле.
Habitants de la surface minables.
Паршивые жители поверхности.
Une fois qu'ils ont vidé, tamponne la surface avec le poing
Как только отшлифуешь, аккуратно нанеси разметку кернером.
Certainement l'évènement ou l'information le plus surprenant a avoir fait surface aujourd'hui.
Вероятно, самый богатый вечер на сюрпризы и факты, которые открылись сегодня.
prendre des rues en surface en France.
Лучше сверни на городские улицы в сторону Франции.
- Quoi? - Vous m'avez donné de la surface... Alors que je cherche de l'âme.
- Ваш номер был плоским... а мне нужна была ваша душа.
Les bannir tous de la surface de la Terre, et les enfermer loin pour toujours.
И что там про них? Как убрать всех демонов с лица Земли, запереть их на веки вечные.
Officier de plongée inclinaison de 20 degrés vers la surface.
Офицер погружения, угол 20 градусов Еще Цель!
C'est un mur, monsieur. Jusqu'à la surface.
Нет, это каньон.
Et avec tout ce qui s'est passé et ce procès laissant tout ça à la surface, peut-être qu'elle est juste... inquiète que la moindre petite chose va te faire fuir à la caravane et la laisser seule
И, вспоминая, все произошедшее.. и этот суд, который не дает забыть об этом, может она просто..
Puis un laser va cartographier la surface réfléchissante et voilà.
И теперь лазер будет отображать отражающую поверхность... и вуаля!
Le principe holographique suggère que tout ce qu'on vit au quotidien en trois dimensions pourrait être de l'information sur une surface localisée au plus profond de notre cosmos.
Голографический принцип говорит о том, что то, что мы все испытываем каждый день в трех измерениях, на самом деле, может быть просто информацией на поверхности, расположенной в самом дальнем уголке нашего космоса.
On n'a fait qu'effleurer la surface.
Присматривай за ним.
Luigi Ponzi a disparu entre deux métros, à Rome. Une averse de grêle est survenue à la surface.
Этот парень, Луиджи Понци пропал, идя между двух вагонов метро в Риме.
Mais parfois, sa rage refaisait surface.
Но, иногда, его злость вырывалась на свободу.
Quand un homme, que nous pensons être Mangosta à refait surface.
Потом всплыл человек, который считается Мангостой.
Vous pensez que c'est juste une coïncidence qu'il est refait surface juste au moment où vous êtes sur l'île?
Вы думаете, что это просто совпадение, что он объявился как только вы показались на острове?
Coleman a toujours été un homme de parole, mais je peux te garantir que ces images vont faire surface que tu laisses tomber la course ou non.
Колеман всегда держит свое слово но я гарантирую тебе, эти фотографии всплывут независимо от того, выйдешь ты из этой гонки или нет.
Nous grattons juste La surface, mais seulement une fraction de chaque dollar donné à Tenez finit réellement dans les coffres de la campagne.
Это только итоговые цифры, но, определенно, в казну кампании Тенез доходит всего лишь малая часть денег.
Je l'ai en quelque sorte enfoui toutes ces années et, tout est remonté à la surface quand j'ai entendu qu'il était mort.
Мне почти удалось избавиться от этих воспоминаний, но они нахлынули с новой силой, когда я услышал, что он умер.
l'air, l'eau, la nourriture, ou une surface de contact.
воздух, вода, пища или какой-то поверхностный контакт.
Sur une surface aussi grande?
На все это пространство?
Il n'en restera plus un seul sur la surface de la terre et je serai là pour distribuer... ma science tel un miracle! Un miracle scientifique! Où allez-vous comme ça, professeur?
Чудеса науки... научное чудо... господин Великий Учёный?
Aucun ennemi n'a encore fait surface, mais je m'apprête à avoir un face-à-face avec sa petite amie.
Врагов пока не обнаружили, но я собираюсь на личную встречу с его подружкой.
Y a une sacrée surface.
Чертовски большая поверхность.