Translate.vc / Francês → Russo / Veuve
Veuve tradutor Russo
1,371 parallel translation
La veuve Garret s'occupe toujours de lui?
Она всё ещё под опекой вдовы Гэррет?
Vous savez, celui d'Ellsworth et de la veuve Garret.
Вроде как Элсворт венчается со вдовой Гэррет!
Ellsworth... et la veuve Garret, tu l'aurais cru?
Как думаешь, каковы шансы Элсворта со вдовой Гэррет?
Sa sainteté va-t-il se noyer dans une bouteille, ou poursuivre la veuve sur le chemin de sa lune de miel en bandant?
А его Святейшество нырнёт в бутылку или хуй колом и помчится за вдовой, уезжающей далеко-далеко к минеральным источникам на медовый месяц.
E.B., va demander à la veuve Garret, si elle accepterait que je lui rende visite.
И Би, спроси у вдовы Гэррет, можно ли мне к ней зайти.
Je t'accompagne à la chambre de la veuve.
Я провожу тебя к номеру вдовы.
Il rencontre la veuve ce matin.
Сегодня утром он со вдовой встречается.
Bref, c'est peut-être son but. Il va s'installer avec la veuve.
Может, посиделки со вдовой, это его затея.
Laissant la veuve seule devant la justice.
Оставив вдову отдуваться в одиночку на скамье подсудимых.
Dans une maison, une veuve s'apprêtait à révéler à ses amies le décès de son mari.
Дайте посмотреть. ... разыгрались новые трагедии.
Cette chère veuve Mason.
А, старая вдова Мейсон.
Tu peux être celui qui lui annonce qu'elle est veuve.
Ты и сообщишь ей, что она стала вдовой.
Veuve du noble Publius, mort à Carres *.
Она вдова благородного Публия, погибшего в битве при Каррах.
Tu es vraiment une veuve courageuse.
Вы - такая храбрая вдова.
- Je nique ta veuve, j'ai une face de page jaune? - Pardon?
Извините
Le fantôme d'une lady, veuve avant son mariage, à mon avis, cherchant son mari disparu en mer.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Don Francisco a épousé une veuve.
Дон Франсиско женился на какой-то вдове.
Je finirai sur la potence et toi veuve, une fois de plus.
Я кончу жизнь на виселице, а ты снова станешь вдовой.
Avec quelle tringle de bureau ta veuve se consolera-t-elle, maintenant?
Что же теперь твоя вдовушка будет делать без палки альгвасила?
J'étais une veuve triste qui avait besoin de réconfort.
А мне нужно было утешение в моей скорби.
Et tu étais... Tu étais une magnifique veuve.
А ты была... замечательной вдовой.
Il vit avec une superbe veuve.
Вдова, с которой он живёт, — настоящая красотка. — Вы знали!
Tu es amoureux de la belle veuve.
Ты влюбился в ту красивую вдову.
Une Brève Histoire du Temps La Veuve du Wyoming, le Croque-mort de l'Oregon...
"Краткая история времени" Стивин Хоукинг Сначала Вайемингская вдова, теперь Орегонский гробовщик...
Vous êtes la Veuve du Wyoming.
- Ты Вайоменская вдова.
Messieurs, la Veuve agit toujours de même.
Господа, Вайоменская вдова действует по одному принципу.
Une veuve riche est une cible facile.
Богатая вдова является легкой мишенью.
Il n'est pas sûr que Hearst ait été au courant pour Bullock et la veuve.
Нет уверенности в том, что Хёрст какого-то чёрта знал о том, что Буллок обрюхатил вдову.
Je n'ai rien dit à Hearst sur Bullock et la veuve.
Я Хёрсту ничего не говорил о Буллоке и вдове.
Et elle est veuve.
И она вдова.
Alors quand je rencontre une veuve de banlieue qui distribue de la beuh à des ménagères qui s'ennuient, je m'étonne moi-même et je me dis que j'aimerais faire autre chose de mon temps libre.
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Oui, mais en plus de ça, j'ai raté mon mariage, perdu mon boulot, et je suis devenue veuve le même jour... en quelque sorte.
- Да, но есть и другое. Я пропустила свою свадьбу, лишилась работы и овдовела в один день. Типа того.
Une veuve noire.
- Черная вдова.
ça fait 30 ans que je suis veuve.
И вот уж я, как есть 30 лет вдова.
Père Anatole, une veuve ici vous demande de prier pour le repos de l'âme de Mikhail un combattant décédé.
Батюшка, отец Анатолий вдова тут пришла, просит помолиться за упокой убиенного воина Михаила.
À l'ombre des tuiles, la veuve voyante...
Вдова предсказывает будущее в тени черепичной крыши! Солнечный ответ!
Tenter de m'embarrasser devant une veuve épleurée va plus loin...
То, что ты пытаешься поставить меня в неудобное положение в присутствии огорченной вдовы, переходит все границы. Даже те...
La personne qui l'a rempli nous a fourni un joli paquet pour la veuve.
Ну, кто бы это не оставил он также снабдил нас небольшим подарком для горюющей вдовы.
En tant défenseur de la veuve et l'orphelin, il a dû avoir vent des expériences secrètes du Dr. Black et a pris soin d'elle à sa façon.
Даже будучи крестоносцем для малоимущих, он должно быть учуял секретные эксперименты доктора Блэка и лично взялся за них.
Vous étiez veuve ou divorcée?
Ты овдовела или развелась?
Vous ne feriez pas caca dans son képi... et vous ne l'enverriez pas à sa veuve pour le revoler ensuite!
Не станете гадить в его шлем... и не пошлете его безутешной вдове... и не станете красть его вновь!
Quel soulagement pour Mme X, la veuve.
Что ж, это будет отличным утешением для вдовы пациента.
Tu as l'air d'une veuve.
тоскующая по мужу.
- Ma soeur est tout à fait tout à coup, une veuve.
- Моя сестра совершенно неожиданно овдовела.
M'aveugler avec la riche veuve pour me cacher la chasseuse de mari sans le sou!
Ослепляешь меня богатой вдовой, а потом подсовываешь эту нищую охотницу за мужьями!
Allez au moins interroger la veuve.
Хотя бы вдову опросите.
Tu fais une veuve ravissante, sœurette.
Ты хорошо держишься для вдовы, сестрёнка.
Comme si tu étais la seule veuve de Gotham City.
- Как будто ты единственная вдова на свете.
Je suis une vieille veuve mariée.
Я ветхая, замужняя вдова.
La Veuve du Wyoming?
- Вайоминская вдова?
Tu n'es pas veuve.
Вы не вдова.. ... пока еще.