Translate.vc / Francês → Russo / Vigilance
Vigilance tradutor Russo
193 parallel translation
Le monde est loin d'être aussi mauvais, mais parfois, la vigilance est de mise.
Возможно, мир не так плох, но иногда к нему стоит приглядываться.
Sobriété, fermeté et vigilance en présence d'étrangers.
Трезвость, говорить мало и бдительность в присутствии посторонних.
Le gouvernement anglais suit l'initiative américaine... avec une méfiance et une vigilance extrême. "
Английское правительство выражает глубокую озабоченность... такой инициативой Соединенных Штатов ".
On vous a vu avec Mlle Wallace... malgré votre vigilance.
Кто-то из них явно видел вас с мисс Уоллес. Я заметил, вы старались, чтобы вас с ней не видели.
Je veux donc que vous fassiez preuve d'une extrême vigilance.
Поэтому я указываю вам на необходимость крайней осторожности.
Vigilance, critique.
Необходимо действовать крайне осторожно.
En redoublant de vigilance, tout devrait bien se passer.
Да, красиво. Если будем осторожней, обойдемся без неприятностей.
Patience, vigilance.
Терпение, бдительность.
Je compte sur votre vigilance.
Помните о бдительности.
Il y a cent ans, on a créé des comités de vigilance.
Сто лет назад люди в этом городе сделали тоже самое.
Je redoublerai de vigilance dorénavant, au cas où il reviendrait.
Теперь я буду более осторожен на тот случай, если он вернётся.
Il a failli dans son entreprise... et a été arrêté... grâce à la vigilance de mon père.
Но благодаря бдительности моего отца, его планы были разрушены, а сам он был арестован.
Et a obtenu d'exercer une vigilance pour les empêcher de se réunir, sachant que vous étiez jamais plus heureux que quand vous avez obtenu ma lettre peu.
и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,.. полученное от меня.
- Cet avis est unanime. - Ils nous forcent à la vigilance.
Остальные мнения по сути совпадают с этим.
Une nuit... Ma vigilance a été trompée.
Однажды ночью я утратил бдительность.
- Vigilance incessante sera nécessaire si nous ne sommes pas à la gomme jusqu'à la partie.
Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
A l'évidence, sa vigilance s'est relâchée au fil des ans.
Похоже, что с годами он утратил осторожность.
La vigilance est le prix à payer pour être libre.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
Fermeté, équité et vigilance.
твepдocти, cпpaвeдливocти, бдитeльнocти.
Après tout tu as une certaine expérience pour tromper la vigilance des gardiens?
- Зачем? Ты всё-таки специалист по побегам.
Mais je vous assure que ce ne fut pas une mince affaire que d'échapper à la vigilance du chef O'Brien et d'Odo.
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Il faudra prévoir de gros moyens, une armée d'occupation et faire preuve d'une constante vigilance.
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
Il y a une autre raison à notre vigilance.
Кстати об осторожности.
Il s'est montré si humble et si frêle... Il a trompé votre vigilance!
Притворяется тихим и добрым, противник расслабляется...
J'approuve votre vigilance... mais ce n'est pas nécessaire.
Слушайте, я в восторге от вашей бдительности, но все этолишнее. Я адвокат, понимаете?
Ici, dans l'immeuble à énergie solaire de Biocyte, nous pensons que la vigilance est le prix de la santé.
Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности...
Il y a tant d'altesses et de hauts dignitaires que la garde impériale ne relâche pas sa vigilance.
Там повсюду императорская свита и чиновники... и Императорской Гвардии удается обеспечивать безопасность.
La vigilance, c'est très bien, mais ceci est une affaire plus pressante.
Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос.
Si vous avez réuni une équipe d'élite, ne faites pas sombrer votre affaire par un manque de vigilance.
Итак, если вы собрали отборную команду, не позволяйте самодовольству взять в заложники свой бизнес,
Un test de vigilance. Que savez-vous de vos agresseurs?
Это одна из игр, которую мьI предлагаем новичкам, чтобьI узнать, как они подготовленьI.
Que ce soit une leçon de vigilance.
Пускай это будет уроком для всех вас.
Tu pensais échapper à ma vigilance?
Ты действительно надеялся избежать моей охраны? - Что?
Je suis fier de votre vigilance.
Я так горд, ребята. Вы держали ухо востро.
Afflux de piétons. Niveau de vigilance en baisse.
Число прохожих возрастает, уровень бдительности понижается.
- " Grâce à la vigilance de nos gardes les vols commis par ces êtres roublards sont peu nombreux.
Этих пронырливых хапуг, действующих сообща, действующих сообща, удается обуздать бдительностью нашей охраны.
[... ] alors que sur le sud mercredi vigilance donc. Toujours encore localement des pluies soutenues, des vents assez forts...
[... ] всё еще продолжает идти дождь, ветер достаточно сильный...
Manque de vigilance, Saber.
Сэйбер?
Même avec le Geass, tromper leur vigilance serait un exercice trop périlleux.
но идти с ним одним против такой охраны слишком опасно.
La tâche du capitaine Craig exigera un courage sans bornes, une vigilance extraordinaire et un flair infaillible quant aux moyens.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов.
Aussi souriait-il pour endormir ma vigilance.
И он стал улыбаться, чтобы усыпить мою бдительность.
On loue une Corolla, et deux de nos hommes trompent leur vigilance.
Надо найти Каролу, посадить туда 2 переодетых копа. Зная эти коды, мы сможем их одурачить.
Rappelons-nous que Ia vigilance est Ie prix de Ia sécurité.
И принимая эту жертву, мы должны помнить что бдительность - цена безопасности.
Quelqu'un a manqué de vigilance, car un des fidèles a écrit ça à l'arrière d'une liste d'achats.
Однако, кто-то оказался недостаточно бдительным. потому что один из правоверных сумел накарябать это на обратной стороне списка с продуктами.
Comme vous l'aviez demandé, les Rôdeurs ont redoublé de vigilance.
Следопыты удвоили наблюдение, как ты сказал.
S'il nous arrive quelque chose, vous n'avez qu'à l'ignorer pour échapper à la vigilance ennemie.
чтобы избежать подозрений!
Conséquemment à l'activité soviétique, les experts du Comité de Vigilance Nucléaire ont avancé l'Horloge de l'Apocalypse à minuit moins cinq.
В результате активности Советов наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без пяти полночь :
Des experts du Comité de Vigilance Nucléaire ont avancé l'heure de l'Horloge de l'Apocalypse à minuit moins deux.
Наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без двух минут полночь.
Une simple question de vigilance révolutionnaire.
Это ты ей скажи, ты ее знаешь.
Vigilance, maintenant!
Прикрывайте друг друга сзади.
Je veux une vigilance constante sur mon parcours!
Сегодня все будет по "взрослому"!
Pendant ce temps, les citoyens sont invités à la vigilance.
Граждане, будьте бдительны!