Translate.vc / Francês → Russo / Áir
Áir tradutor Russo
51,780 parallel translation
Maman, tu as l'air... féroce.
Мама, ты выглядишь... дикой.
Ça a l'air important.
Вижу, это важно.
Les mains et les petits bonshommes d'épaule en l'air!
Руки и ребят на плечах вверх.
Il semble utiliser les conduits d'air Et les tubes de courrier pour se déplacer.
Похоже, что оно передвигается по вентиляции и трубам пневмопочты.
Ça avait l'air moins diversifié là-bas.
Да, тогда всякое творилось.
Je vais en profiter... [klaxon à air] Annonceur :
Я буду наслаждаться...
Ça a l'air d'être du sérieux.
Похоже дело стоящие.
J'ai failli foutre ma vie en l'air!
! "Как же я так облажалась? Зачем я вот так хотела просрать свою жизнь?".
T'as pas l'air enrhumé.
- Ты не хрипишь.
Ça m'étonnerait qu'il foute sa vie en l'air.
- Вряд ли он захочет испортить себе жизнь.
Elle a besoin d'air.
- Ей просто нужно побыть одной.
On a jeté une clim'de 90 kg sur un ancien détenu, et oui, notre couverture a l'air de marcher, mais on n'est pas encore hors de danger.
Мы сбросили на бывшего заключенного 100 кг. кондей мне кажется прикрытие работает, но мы еще долго не сможем расслабится.
Vous avez l'air d'avoir pris de la masse.
Накачался.
Pourquoi vous n'avez pas l'air heureux de me voir quand je ne veux que vous rendre riche?
Приходить ко мне домой. Почему у меня такое чувство, что вы мне не рады.
Vous n'avez pas l'air à l'aube de votre retraite. Sy pense qu'il est temps.
Вы не похожи на того, кто готов отойти от дел.
Laissez de l'air à M. Stussy.
Дайте мистеру Стасси немного места.
Vous avez l'air...
Выглядите...
Je suis citoyen de l'air, madame.
Я гражданин мира, мэм.
Vous n'avez pas l'air content.
Ты выглядишь несчастным.
Alors, écoute-moi. Je te rendrai ta pièce si tu me dis comment tu l'as cueillie en plein air.
Знаешь что, я верну тебе ее, когда ты скажешь мне, как ты доставал монеты из воздуха.
Parce que tu empoisonnes l'air sur...
А то ты отравляешь воздух на...
Le petit enfant, le petit robot, peut t'expliquer le fonctionnement des capteurs d'air, non?
Ну да, такой маленький робот, из обучалки по датчикам воздуха, да?
Nous avons des images de lui Embarquement d'un avion privé à Téhéran, Qui a ensuite été suivie à Samjiyon Air-base.
Мы засняли как он поднимается в частный самолёт в Тегеране, который потом отследили на авиабазе Самджиён.
Eh bien, cela et votre récent voyage à Samjiyon Air-base.
Ну, в этом и в твоём недавнем визите на авибазу Самджиён.
Ça a plus l'air d'un effort concret pour obtenir des renseignements selon toi, ou c'est plutôt une façon de provoquer une crise avec l'Iran dont on hériterait le jour de l'inauguration?
Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации?
Est-ce que cet argent était pour les billets d'avion, comme dit mon client, ou était-il destiné à des Djihadistes au Nigeria, comme cet informateur a l'air de le prétendre?
Были ли это деньги на авиабилеты, как говорит мой клиент, или это связано с джихадистами в Нигерии, как утверждает информатор?
Tu n'as pas l'air content.
Ты что-то не особо и рад.
Ça ne peut être des menaces en l'air.
Вы угрожаете, значит должны быть готовы её исполнить.
- Désolé. Je voulais prendre l'air.
Просто хотел проветриться.
J'étais habilité aux opérations secrètes dans l'armée de l'air à Lackland.
Я разрабатывал операции на авиабазе Лэклэнд.
J'ai des réunions cet après-midi avec tous les services jusqu'au directeur, et ce que tout le monde voudra savoir est comment ce sac à merde que nous avions enfermé s'est retrouvé à l'air libre.
У меня сегодня днём встреча с директором, и всем интересно будет знать, как этот говнюк, которого мы заперли, вышел на свободу.
- Ça a eu l'air de le calmer. - Mmm
Это его успокоило.
Ça a l'air désert.
- Здание заброшено.
- T'as l'air mal.
- Ну и голос у вас.
Croyez-moi, je sais de quoi ça a l'air.
Послушай, я знаю, как это звучит, поверь мне.
T'as l'air piteux.
Дерьмово выглядишь.
Juste besoin d'air.
Пойду на воздух.
Il avait l'air calme, en paix.
Он выглядел таким спокойным и умиротворённым.
Marie a l'air énervée.
Алло? - Мэри, кажется, злится.
Il y a de l'air.
Воздуха там много.
Matt, ça a pas l'air d'aller.
Господи, Мэтт. Ты ужасно выглядишь.
Oui, ça a l'air fou, mais... notre époque l'est aussi.
Да, это звучит безумно, но... времена тоже безумные.
Tu peux avoir une panne d'air.
Кислородный баллон может сломаться.
Elle a l'air réelle.
Как настоящая.
Vous aviez vraiment pas l'air d'y croire.
Ты же не верил ни одному своему слову.
Mains en l'air!
Лежать! Руки вверх!
Les mains en l'air, merde!
Руки вверх, живо!
Bref, ça a l'air dingue, mais ça m'a fait penser à ça.
В общем, знаю, в это трудно поверить, но я ощутил связь.
Il avait l'air fou?
А ты бы по нему сказала? Нет.
Non. Il avait l'air content.
Он выглядел счастливым.
- J'ai l'air de...
- Как и я!