English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Élégance

Élégance tradutor Russo

274 parallel translation
D'ailleurs, vous n'êtes pas un modèle d'élégance non plus.
"Посмотрите на себя! Что у Вас за безобразный галстук?"
Tu avais dit avec élégance : "Du champagne est indispensable."
Ты в своём духе сказал : "Это обязательно должно быть шампанское".
Tu as l'élégance de l'admettre.
Ты настоящий джентльмен, раз признал это, Салли. Джентльмен, в любом случае.
Il est obsédé par son élégance.
И он так придирчив к своему внешнему виду.
Votre nom est la plus fine fleur de l'Âge de l'élégance.
Ваше имя в английской истории - прекрасный цветок века элегантности.
Quelle élégance!
Какое изящество!
Je veux vieillir avec élégance.
- Я буду изящно взрослеть. - Прошу, мадемуазель.
Joue sur ton naturel et ton élégance.
Вернись к своим корням и сыграй настоящую роль.
Quelle élégance!
Как хорошо ты выглядишь!
Il a une de ces classes, une élégance...
Он такой элегантный, такой шикарный!
En parlant d'élégance, tu aurais dû voir le yacht.
Поговорим о прекрасном. Видели бы вы его яхту.
Je vous remercie de m'avoir traité d'idiot avec élégance.
Благодарю за ваш элегантный способ представить меня глупцом.
" Le Français parle avec élégance
Всех за границей учат родной язык любить.
Vous allez vivre ici 6 mois, pour apprendre à parler avec élégance... comme une vendeuse.
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине.
Quelle élégance...!
- О, какие мы элегантные!
L'élégance alliée au summum de la technologie.
Элегантность, плюс окончательная технология.
Toréer est un art qui requiert du talent, du temps et de l'élégance.
Только когда ты научишься вот так вращать накидку, тогда ты станешь настоящим тореро.
Avec élégance et dignité.
С изяществом и достоинством...
Quelle élégance!
Удивительно элегантно.
L'élégance est l'apanage des femmes.
Аккуратность - это дар женщин.
" Une interprétation d'une rare élégance
" Очень элегантная интерпретация.
Si je le rends jaloux des autres... Si elle me rend jaloux des autres je saurai avec élégance tourner autour de la belle poupée
Если она заставляет меня ревновать, то я под её каблуком и пляшу под её дудку.
Si je le rends jaloux des autres, voyez avec quelle élégance le lourdaud saura virevolter
Если я заставлю его ревновать, то он под моим каблуком. Непреклонный мужчина будет плясать.
C'est d'une élégance...
Спасибо, очень красиво с вашей стороны!
Quelle élégance!
Потрясающе выглядишь.
J'ai toujours soutenu la tradition de l'élégance dans la littérature japonaise.
Я всегда был приверженцем элегантной красоты... в японской литературе.
Ce prix récompense une personnalité remarquée pour sa courtoisie et son élégance morale.
Эта премия присуждается людям, отличившимся образцовыми манерами.
Quand l'élégance et l'humour se marient, ça fait des ravages!
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Et quelle élégance!
Элегантно выглядишь.
Regarde la cheville de ce soldat... comme elle galbe avec élégance ses rangers.
- Конечно. Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
J'ai fini par conclure que j'avais du goût, de l'élégance, mais aucun talent.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Heureusement, le goût et l'élégance sont des valeurs appréciées.
К счастью, я обнаружил, что вкус и стиль это тот товар который люди рвут с руками.
Quelle élégance.
Ты эффектно выглядишь.
Mais son élégance était inoubliable.
Ќо € точно знал что никогда не забуду как она выгл € дела в этот день.
L'élégance et la sophistication. Et le savoir-vivre.
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода.
Tu n'as pas dû avoir l'élégance de mettre une capote, le moins que tu puisses faire si tu violes, c'est te couvrir!
Ты не мог бы надеть презерватив? По крайней мере, когда насилуешь, не останется улик.
Il a une élégance décontractée.
Этакая непринуждённая элегантность.
Etant vous-même un scientifique, lieutenant, vous comprendrez la difficulté de notre dilemme et l'élégance de la solution.
Так как вы сами ученый, лейтенант, я уверен, что вы можете оценить всю сложность нашего положения и изящность решения.
- Il s'exprime avec élégance.
- Он ясно выражал свои мысли.
Je vous assure, sir, que je n'ai pas la prétention à ce type d'élégance qui consiste à tourmenter un homme respectable.
Уверяю вас, сэр, у меня нет склонности к таким изощренным приемам в отношение благовоспитанного человека.
Lady Catherine est loin d'exiger l'élégance, qui convient à elle et à sa fille.
Леди Кэтрин не требует от нас такого же изящества в одежде, которое свойственно ее сиятельству и ее дочери.
"Que faire de tant d'élégance"
"Изящество куда девалось?"
Un coup d'élégance.
Это купе "De elegance".
- Pas question. - J'apprécie ton élégance.
- Билл, ты настоящий джентльмен.
non à l'élégance, au style, à moi?
Не элегантно, не стильно, не для меня, что? - Прости.
Quelle élégance!
Отлично выглядишь, Роза.
Charlie, quelle elegance! Je ne vous reconnaissais pas.
Чарли, ты такой красавчик, я едва тебя узнала.
Remplacer l'élegance du costume sombre et de la cravate, par l'indifférence tranquille des couleurs de la terre.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов
Elle n'en a pas l'élégance.
Она не такая изящная.
Elle etait toujours belle. En compagnie de personnes vetues avec elegance,
Она все еще была также красива, в окружении элегантно одетых мужчин и женщин.
A vec de la chance... Et cette coupe "Elégance"...
Не сравнится с этой красотой.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]