English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Russo / Ému

Ému tradutor Russo

311 parallel translation
Un jour, Londres luira de lampes à incandescence et sera si belle que même vous en serez ému.
Однажды Лондон засветится светом ламп накаливания... и это будет так прекрасно, что даже тебя тронет.
Serait-ce la lettre qui a tellement ému le professeur?
Может это быть то письмо, так взволновавшее профессора?
- Je suis tout ému.
Я переполнен чувствами.
- J'en suis.. .. tout ému!
- Очень впечатляет!
Je t'aimais. Tu m'as ému.
Что-то ты во мне задела.
Mes enfants... je suis très ému... comme je craindrais d'avoir... à me séparer de toi...
Дети мои... Я очень взволнован... Если бы я не знал, с каким чудесным человеком связывает тебя великая любовь...
Il m'a tellement ému.
Это меня так тронуло.
Si Harry Graham avait pris Phyllis Martin pour maîtresse, personne ne s'en serait ému.
Если бы Гарри Грэхам просто лишь сожительствовал с Филис Мартин никто бы даже не обратил на это внимание.
Étrange qu'une femme vous ait ému.
Трудно представить, что вас могла тронуть женщина.
Vous avez l'air si ému que ça en est presque drôle.
Ты так взволнован, это даже забавно.
Il a transmis officiellement ses con - doléances au Service technique, ému.
Очень прочувствованными соболезнованиями.
Pâle comme un hareng, bien qu'un peu flatté, très ému, et sentimental comme pas un.
Как он побледнел! Он польщен и тронут, он сейчас растает.
Je suis ému.
Вольно.
J'en suis encore ému.
Сцене любви.
- Je suis très ému, Babette.
Возможно, мы с вами видимся в последний раз. - Утром я отправляюсь.
Tu me regardes sans me voir et si tu me voyais, tu ne serais pas plus ému!
Смотришь на меня, но не видишь. И тебе было бы плевать, даже если бы видел.
et c'est vrai que... moi aussi, j'étais ému.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
Notre jeune maître, ému par votre courage, désire vous voir.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Tu ne te sens pas tout ému, Roger?
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
Je suis ému comme un collégien!
Когда я гляжу на тебя, моё сердце бьется, как у школьника.
Voilà pourquoi je suis très ému de fêter cela à nouveau avec vous.
Отсюда радость, с которой я хочу снова отпраздновать это с вами.
Je suis si touché et ému que je ne trouve plus les mots pour vous témoigner ma reconnaissance.
Я так благодарен и тронут, что я не могу подобрать слов, чтобы сказать, как я благодарен.
C'est bon signe. Il est ému.
Это хороший знак.
Le chevalier était très ému de retrouver ainsi un de ses compatriotes... car, lui aussi, était exilé.
Шевалье был весьма тронут тем, что обнаружил соотечественника. Ведь он тоже был изгнанником.
Jour inoubliable! J'étais ému ce matin à Rome lorsque le Saint-Père me laissa baiser tant de fois sa main adorée. Et le soir, je fus invité au palais de Lord Talou, ambassadeur d'Angleterre à Rome.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Te voilà tout troublé Jamais encore un être humain ne m'a ému à tel point
царством Смерти.
Ca m'a ému, je suis sorti.
Я так разволновался.
Je suis tout ému.
Я тронут.
Je suis presque ému!
Мне почти жаль.
Vous arrivez les mains jointes et le regard ému... tout estransinés de foi et de repentir... le Bon Dieu sait que vous êtes là parce que la source ne coule plus... et que vos prières sont des prières pour les haricots... des oraisons pour des tomates, des Alléluias pour les topinambours... des hosannas pour des coucourdes!
Вы хотите обратиться к нему с молитвами, но молить вы будете о своем луке, помидорах, будете возносить "аллилуйя" своей картошке и петь осанну своей тыкве! А сейчас я хочу серьезно поговорить об источнике. Я всё время спрашиваю вас.
Cette humble gratitude m'a ému.
И такая благодарность, это было трогательно.
Je voulais te dire que j'étais très ému hier.
Я хотел сказать, что вчера я был очень взволнован.
Tu m'as ému.
Ты меня растрогал.
Oh Maria, il faut que je t'avoue une chose, je suis ému comme un collégien.
Мария, я очень взволнован.
Il le sera. Tu serais, toi qui n'es que de l'air, ému, touché par leurs peines, et moi, qui suis de leur espèce, qui ressens l'émotion aussi profondément qu'eux, je serais moins que toi sensible à la pitié?
Уж если их мученьями растроган Ты, бестелесный дух, то неужели я, созданный из плоти, как они, Кому близки их чувства и желанья,
J'ai suivi ta suggestion et j'ai remis les poèmes de Marion à mon patron. Ceux qui avaient tant ému Kramer.
– Я приняла твое предложение и дала поэмы Мэрион моему боссу которые так потрясли Крамера.
Tout le personnel de la clinique est très ému par la nouvelle.
Весь персонал клиники огорчён этой страшной новостью.
Je te fais l'ltalo-américain ému... qui a vu la Madone!
Это поощрительный взгляд глубоко верующего италоамериканца.
- Tu m'as ému.
- Я тронут.
J'ai été ému par votre sincérité.
Я был тронут твоей честностью.
Je n'ai jamais été aussi ému que maintenant.
- Да. Не дразните меня! Со мной такое в первый раз в жизни.
Le vieil homme m'a ému.
- Это из-за старика.
Je suis ému de te voir.
Так рад, что растерялся...
Ca l'a ému et il m'a montré comment pirater de n'importe où.
Объяснил мне, как подключаться из разных мест, чтобы не засекли.
Il était ému, il avait l'air d'y tenir énormément.
Он отдал мне их в руки. Он бьл так взволнован, будто расставался с чем-то очень ему дорогим.
Je suis ému.
Я взволнован.
Ce matin quand j'ai recu votre arbre de Noel, j'ai ete tres emu.
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Je suis ému.
Я очень тронут.
Dis-le-lui. Je suis trop emu.
Вы ей скажите, я слишком потрясен.
Elle m'a ému.
Я был тронут.
J'ai été ému par le cadeau.
Меня растрогал отцовский подарок.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]