Translate.vc / Francês → Turco / Decision
Decision tradutor Turco
14,533 parallel translation
Vous devez comprendre que je ne peux prendre de décision seul.
Bütün bunlara tek başıma karar veremeyeceğimi anlamalısın.
Moi aussi, mais je dois voir la vidéo, avant de prendre une décision.
Ben de öyle ama videoyu görmeliyim. Karar vermeden önce görmek zorundayım.
Il nous a forcés à prendre une décision terrible.
Bize rezil bir tercih bıraktı.
Je faisais partie du groupe initial devant tester le Viprexalin, et je peux affirmer, de façon certaine, que ce fut la pire décision de toute ma vie.
Vypraxilin ilacının ilk test grubundaydım. Ve hiç kuşkusuz söyleyebilirim ki, bu muhtemelen hayatımda verdiğim en kötü karardı.
Seule sa décision m'importe.
Verdiği kararın dürüst hikayesini tercih ederim.
Une décision devait être prise.
Verilmesi gereken zor bir karar dı.
J'ai pris ma décision.
Aklımdan geçti.
Mais la décision ultime...
Ama nihai karar...
- Décision mutuelle.
- Tamam, kararda mutabıkız.
Je voulais réagir à ce que le sénateur Russell... À sa décision, sa décision malheureuse de faire obstruction à ce projet de loi.
Senatör Russell'ın bu yasaya karşı kürsü işgali kararını- - talihsiz kararını yanıtlamak istiyorum.
Oui, c'est une décision importante, mais les démocrates doivent se serrer les coudes.
Evet, bu büyük bir karar, ama Demokratlar birlikte hareket etmeli.
Howard, prenez la bonne décision, et vous vous aiderez vous-même, vous aiderez votre État et vous aiderez votre pays.
Howard, doğru olanı yaparsan hem kendine hem eyaletine hem de ülkene faydan olur.
Le Congrès approuvera ma décision.
Biliyorsun, Kongre bu konuda arkamda olacak.
Nous prendrons cette décision très bientôt, je vous le promets.
Bu kararı çok yakında alacağız, söz veriyorum size.
Après une décision qui fera sans nul doute polémique, le lauréat du prix Nobel de la paix est le Dr Martin Luther King, Jr.
Kesinlikle ihtilaflı bir kararla bu yılın Nobel Barış Ödülü Dr. Martin Luther King Jr.'a verildi.
Je suis très touché et ému par la décision du comité Nobel, 20 JOURS AVANT L'ÉLECTION pour la poursuite non-violente des droits auxquels chaque homme et femme...
Her erkek ve kadının haklarının şiddete başvurmadan aranmasına kendini adamış Nobel Heyetinin kararından çok etkilendim ve onur duydum...
Je dois prendre une décision.
Vermem gereken bir karar var.
Et c'est pourquoi j'ai pris la décision... que Moonja sera le prochain Chef du Sénat.
Moonja ile Chaani'nin evliliği bizler için yeni umutlar doğuracak. Ve bu nedenle benim kararım
Ma décision est... que cet homme devrait avoir une chance d'être sauvé!
Onun isteğine saygı duyacağız! Benim kararım,
Qui a pris la mauvaise décision, au lieu de sauver sa peau.
Şansı varken kendini kurtaracak şeyi yapmaya yanaşmadığı için.
C'est une décision impopulaire, voilà pourquoi il a besoin de nous.
Böyle kararlar pek hoş görülmez, o yüzden bir günah keçisine ihtiyacı var.
- Il me faut ta décision.
- Bir karar vermek zorundasın.
Décision de la direction.
Son karar.
En tant que contremaître, c'est ta décision.
Serdümen olarak karar senin.
J'ai pris une décision.
Kararımı verdim.
J'ai pris ma décision en rentrant chez moi.
Eve döndükten sonra bir karar verdim.
T'avais pas l'air décidé... J'ai donc pris une décision cruciale.
Tarafsız görünüyordun ben de kararımı verdim.
Tu appelles ça une décision cruciale?
Kararını verdin demek.
Je veux juste que tu saches que ta décision...
Şunu bilmeni istiyorum.
C'est là qu'il prend sa décision.
Seçimi yapan o.
Vous avez en effet tout pouvoir de décision sur ce qui a lieu à l'intérieur des restaurants.
Siz sadece restoranların içinde olanlara karışabilirsiniz.
Laisse-les observer les faits pour qu'ils prennent la bonne décision.
Bütün gerçekleri göstereceğim, onlar da doğru kararı verecek.
Très bien Conseillers, je suis arrivée à une décision.
Avukatlar, bir sonuca vardım.
Et je vais prendre une décision moi-même.
Kararı kendim vereceğim.
Je dois consulter les précédents avant de prendre une décision.
Emsallerini araştırmalı ve bir karar vermeliyim.
Est-ce qu'Ito a pris une décision concernant les cassettes? Pas encore.
Ito kasetlerle ilgili kağıt gönderdi mi?
Il y a aussi la possibilité, que ce tribunal, dans sa décision, puisse être tenter de punir l'inspecteur Fuhrman d'avoir proféré ces phrases au sujet de sa femme.
Aynı zamanda, karısı hakkında söyledikleri yüzünden mahkemenin Dedektif Fuhrman'i cezalandırma isteği doğabilir.
Seulement après une compréhension globale, je pourrais prendre ma décision.
Hepsini etraflıca anladıktan sonra bir karar verebilirim.
Dans le procès O.J. Simpson, la cour a pris une décision. Le juge Ito rendra une décision sur les cassettes de Mark Fuhrman.
O.J. Simson davasında, mahkemenin kararına göre Yargıç Ito Mark Fuhrman'ın kasetleri hakkında karar verebilecek.
Ito n'a-t-il pas une décision impossible entre les mains?
Ito'nun elinde verilmesi imkansız bir karar yok mu?
Le tribunal a pris une décision, avec sagesse.
- Mahkeme bilgeliğiyle karara varmıştır.
- Ito rend sa décision.
Ito kararı gönderiyor.
C'est vrai, c'est une décision mitigée, mais Ito nous donne suffisamment de quoi travailler. Bob, tu es aveugle.
Evet karışık bir karar ama Ito elimize yeterli şeyi verdi.
La décision pour ton divorce.
Boşanma davanın kararı.
Votre décision aura une implication majeure dans cette Cour mais à l'extérieur également.
Vereceğiniz karar, hem bu mahkemede hem dışarıda etki yaratacak.
Et apparemment, la décision du jury s'est basée sur l'émotion et non la raison.
Ve görünüşe göre, jürinin kararı gerçeklere değil duyguya bağlıydı.
La décision de la Couronne sur ce point est finale.
Taç'ın bu konudaki hükmünü verdi.
Chaque fois que je devais prendre une décision, je fermais les yeux, et imaginais la même image.
Ne zaman bir karar alacak olsam gözlerimi kapatır ve aynı sahneyi hayal ederim.
Et pris une décision.
Ve bir karara vardım.
Ma décision est prise.
Kararım kesindir.
La décision est prise.
Karar verildi.