Translate.vc / Francês → Turco / Témps
Témps tradutor Turco
213,782 parallel translation
On n'a pas le temps.
Vaktimiz yok.
Tu n'auras pas le temps de fouiller le vaisseau pour trouver la Lance.
Sanırım artık gemide mızrağı aramak için vaktin olmayacak, değil mi?
Vous n'avez pas pu localiser M. Thawne et ses partenaires - car ils travaillent hors du temps.
Bunca zaman boyunca Bay Thawne ve ortaklarını bulamamanızın sebebi zamanın dışında olmalarıydı.
Quel est le seul endroit existant hors du temps?
Zamanın dışında var olan tek yer neresi?
Il est temps d'équilibrer le jeu.
Artık oyunu değiştirme vakti geldi.
Enfin, pas en temps de guerre.
Ama savaş falan yokken tabii.
La Légion a dû voyager dans le temps pour trouver M. Snart avant qu'il ne rejoigne les Légendes.
Legion geçmişe gidip Bay Snart'ı Efsanelere katılmadan önce yanına almış olmalı.
On peut convaincre les deux camps d'arrêter le combat le temps de fuir.
Ya iki tarafı da biz oraya ulaşabilinceye kadar savaşmayı bırakmaya ikna edebilirsek?
Commandant, on aurait besoin d'un peu de votre temps.
Komutanım, bir dakikanızı alabilir miyiz?
Pas de temps à perdre...
Vaktim yok... Teğmen Tolkien.
Vous osez me faire perdre mon temps?
Ne cüretle vaktimi boşa harcıyorsunuz?
Aucun des deux camps ne veut arrêter le combat. On n'a pas le temps, pas avec la Légion sur nos talons.
Vaktimiz yok, Legion ensemizde.
On devait restaurer le temps. Même si ça importe peu maintenant que la réalité est menacée.
Gerçi artık zamanın pek önemi yok, tüm gerçeklik tehlikede.
Non, je ne resterai pas assis à attendre qu'il ait un trou. Il trouvera du temps pour moi.
Hayatınızı benim yarattığım bir gerçeklikte yaşamak zorunda kalacaksınız.
On peut même aller à Iron Heights et faire un plan d'évasion comme au bon vieux temps.
Komik saçlı, şimdi ne tarafa? Bilmiyorum.
Vous avoir près de moi pour se plier à mes moindres désirs était une idée très séduisante. Et c'est si compliqué de trouver de l'aide ces temps-ci.
Takımın Kader Mızrağı'nı buradan uzaklaştırmalı.
Comme vous le voyez, la machine semble fonctionner, mais cela peut prendre du temps au noyau pour atteindre sa plus haute température.
Neyi bekliyorsun? Yap hadi.
Sans toi, nous n'aurions pas été des moutons dans un premier temps.
- Yaptı bile! - Bu adamdan nefret ediyorum.
Si on le fait, le temps risque de s'effondrer sur lui-même.
Hüseyin Yılmaz Sezon bitti.
Je me suis engagé dans le "bien-manger abordable" en 1978, quand les Américains ont été pris par la folie de la cacahuète, du temps de Carter.
İnsanlara uygun fiyata iyi yemek götürme projem 1978'de başladı. O yıl birçok Amerikalı gibi Carter dönemi fıstık çılgınlığıyla bir fıstık tezgâhı açtım.
Épargnez-vous une perte de temps.
Size zaman kazandırmak istedim.
Un marquage si sophistiqué prend du temps et de la pratique.
Bu tarz gelişmiş bir yerleştirme zaman ve tecrübe ister.
Il doit être temps de donner le profil.
Profil zamanı gelmiş olmalı.
Il est temps d'y aller.
Gitme vakti.
Il y a peu, je lui ai dit de savourer le temps précieux qu'il lui reste avec elle.
Kısa süre önce birlikte kalan zamanlarını boşa geçirmemesi gerektiğini söylemiştim.
"Le temps va dans une direction, la mémoire dans une autre."
"Zaman bir yöne gider, hafıza başka yöne."
Combien de temps a-t-il dit s'absenter?
Bakıcıya ne kadarlığına gittiğini söylemiş?
Enfin, je veux qu'il retrouve ses esprits, mais... quand il sera sobre, le temps lui semblera interminable et ça le rendra dingue.
Kendine gelmesini istiyorum, ama ayıldığında zaman duracak ve kafayı yiyecek.
Il est temps de fermer tes yeux.
Gözlerini kapama vakti.
Le temps de piger que c'est un fumiciel, c'est trop tard.
Ürünün piyasaya çıkmayacağını fark ettiklerinde, her şey çok geç olacak.
Majesté, bien que je le préfère d'ordinaire à des lieues d'ici, à Coccham, ne serait-il pas temps de rappeler Uhtred à Winchester?
Kral hazretleri... her ne kadar onun uzakta, Coccham'da olmasını tercih etsem de Uhtred'i hemen Winchester'a çağırmak münasip olur mu?
Ne serait-il pas temps de lever les fyrds?
Milisleri toplamayı düşünmenin vakti değil mi?
Elle fait passer le temps.
Vakit geçirtiyor işte.
- Si je puis me permettre, pour économiser du temps et de l'encre, vous pourriez peut-être nous donner un prix. Un prix acceptable, pas impossible.
Lordum hem zamandan hem mürekkepten tasarruf etmek adına imkânsız olmayan kabul edilebilir bedeli siz söyleseniz.
Écoutez-moi ça. Toujours insolente après tout ce temps!
Şuna bak.ın Bunca yıldan sonra hala terbiyesiz.
- Il est temps de partir.
- O zaman hemen gitmeliyiz.
- Combien de temps ça prendra?
- Ne kadar sürer? - Çok uzun.
Ça devrait prendre des décennies. C'est arrivé il y a peu de temps.
Bunun olması onlarca yıl sürmeliydi ama kısa bir süre önce olmuş.
- Combien de temps ça va tenir?
- Bu ne kadar dayanır?
Bon sang. Combien de temps nous garderez-vous?
Tanrı aşkına, bizi daha ne kadar tutacaksınız?
Tu as eu du temps pour trouver Bill.
Bill'i bulman için epey vaktin olmuştur.
On a si peu de temps.
- Çok az vaktimiz var.
Il est temps de grandir, Kar.
Büyümenin vakti geldi Kar.
Nous n'avons pas le temps!
Buna vaktimiz yok!
- On n'a pas le temps de se battre.
- Şu an kavganın hiç sırası değil!
Ou on aligne les pictes se sacrifiant jusqu'à la fin des temps?
Yoksa dünyanın sonuna kadar Piktler sırayla kendini mi feda edecek?
Il est temps de grandir, Docteur.
Büyüme vakti geldi Doktor.
Ils sont trop nombreux à entrer en même temps.
Bir anda çok fazla kişi geçti.
Ils sont dans un autre temps.
- Başka bir boyuttalar.
Et qu'il est temps pour nous de redevenir amis.
Ve yeniden dost olma vaktimizin geldiğini gösterir.
Bonjour, je suis cette mystérieuse aventurière dans l'espace-temps, et eux sont jetables.
Merhabalar, zaman ve uzayda gezen o gizemli seyyah benim. - Bunlar da kölelerim.