English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Inglês / Burden

Burden tradutor Inglês

2,480 parallel translation
Às vezes, se forem simpáticos.
Kate, I never wanted to be a burden to you.
É a maior despesa da clínica.
Well, it's the main burden of the clinic.
Trabalhou para que ambos frequentassem Direito, tratou da mãe viúva e depois, quando parecia pouco disposto a partilhar a sua parte do fardo, terminou o casamento.
She worked to put them both through law school, cared for his widowed mother, and then, when he seemed unwilling to shoulder his share of the burden, walked away from the marriage.
O miúdo deveria poder crescer sem se preocupar com as propinas, não?
The kid should be able to grow up without the burden of tuition hanging over his head.
Se ela fosse a tribunal, o ónus da prova recairia sobre a acusação.
If she'd gone to trial, the burden of proof would be on the prosecution.
A SEC decidiu que não tinham caso e o ónus de prova é menor.
The SEC decided they had no case and their burden of proof is lower.
Sem os russos, essa carga vem para aqui, para nós.
Without the Russians, that burden lands right here with us.
Nunca quis que fosses um fardo, James.
I never meant to burden you, James. All this knowledge you have to keep secret.
De qualquer forma, desculpa sobrecarregar-te com isto.
Anyway, I'm sorry to burden you with this.
A minha mãe nunca quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
My mom never wanted me to grow up with the burden of the Rhodes name.
A minha mãe não quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
My mom never wanted me to grow up with the burden of the Rhodes name.
O fardo é meu. Vou suportá-lo sozinho.
The burden is mine and mine to bear alone.
Agora, a carga da prova recai sobre nós.
Now the burden of proof is on us.
Portanto posso ajudar-te a aliviar-te deste peso.
So I can help relieve you of this burden.
É um fardo, mas tu sabes, nós viramos-nos.
It's a burden that way, but, you know, we manage.
Não gosto de ser um peso para a força policial.
I don't like to be a burden on law enforcement.
Dr. Reyes, não posso imaginar o fardo que tens carregado estes anos todos.
Dr. Reyes, I can't imagine what sort of burden you've been carrying around with you all these years,
Carregava este fardo, mas não vou carregar mais.
I have carried this burden, but no more.
É o teu fardo.
That's your burden...
Pensei em contar às minhas amigas, mas decidi não as sobrecarregar com isso.
I thought about telling my friends. But I decided not to burden them.
Desculpa sobrecarregar-te com isto, mas já não o conseguia guardar mais para mim.
I'm sorry to burden you with this, but I just couldn't keep it to myself anymore.
Deve ser um grande fardo... o dom que tens.
I-it must be a terrible burden- - the gift you have.
Manter segredos é um fardo.
Keeping secrets is a burden.
Mas você não é a pessoa para levar com isso.
Still, you're not the person to burden with that.
O fardo de descobrir é vosso.
Burden's on you to find it.
- Desculpa sobrecarregar-te.
I'm sorry to burden you with this.
E agora o quê? Pretendes sobrecarregá-la o resto da vida?
Will you burden her for the rest of her life?
Sei desde há três anos que esse dia iria chegar, mais tarde ou mais cedo, que eu era um fardo para a divisão Fringe e para ti.
I've known for three years that this day would come sooner or later, that I was a burden to Fringe Division and to you.
É-nos dada no momento em que nascemos e nós carregamos esse fardo o melhor que podemos.
It is given us the moment we is born, and we carry that burden the best we can.
Isso ainda é um fardo?
Is that still a burden?
A tua mulher, agora o teu pai... É um fardo para qualquer homem.
Your wife, now your pop, that's a burden for any man.
E é só durante um jogo, depois do qual eu vou carregar com alegria o fardo de ser capitão novamente.
And it's only for one game after which I'll happily shoulder the burden of captain once again.
Não vou mentir... talvez no final da noite, gostávamos de nos satisfazer com uma... pequena coisinha. Para aliviar um pouco o fardo de um velho animador de circo.
I won't lie- - maybe at the end of the evening, we all like to indulge in a little... something something... to ease an old carney's burden.
Ser um super-herói é uma carga pesada.
Being a superhero is a heavy burden.
Só não quero estar a sobrecarregar o nosso anjinho com todas essas expectativas sobre determinado sexo.
We just don't want to burden our little angel with all kinds of gender-specific expectations.
Deve ser um fardo terrível.
It must be a terrible burden (! )
Não te queria dar mais em que pensar.
I didn't wanna burden you.
Às vezes imagino se não ter o fardo do medo e do stress de ter um filho, talvez isso seja uma bênção também.
Sometimes I just wonder if not having the burden of- - of the fear and the stress of having a child- - maybe- - maybe that's a blessing, too.
Para os meus colegas, que compartilharam o fardo do distintivo.
To my colleagues, who have shared the burden of the badge.
Sim, entre os erros de procedimento que o investigador fez, o fardo documentado sofrido pelos seus pacientes. Sim, tenho a certeza de que é o suficiente.
Yeah, between the procedural mistakes the board investigator made, the documented burden suffered by your abandoned patients, yeah, I'm sure I have enough.
Só estou a começar a entender a enormidade desse fardo.
I'm just now beginning to understand the enormity of that burden.
E o fardo dos juros é transferido através dos impostos aumentando o custo de quase tudo o que compramos de uma maneira ou de outra.
And the interest burden passed on through taxes adds to the cost of almost everything we buy one way or another.
Entendo o peso que carrega.
I understand the burden you carry.
A Taggart Transcontinental está empenhada em partilhar o fardo...
Taggart Transcontinental is committed to sharing the burden...
A última coisa de que precisamos é de outro fardo.
The last thing we need is another burden.
O fardo do trono caiu sobre mim.
The burden of the throne has fallen to me now.
Porque a vida aqui é um fardo com esmagamentos e magoados
♪'Cause life here is a burden with the crushing'and the hurtin
Este jornal é seu mas não tem de suportar este fardo sozinho.
This is your newspaper but the burden doesn't have to fall on you alone.
É melhor não sobrecarregá-lo com esta porcaria.
Best we don't burden him with this shit.
Não posso dar-lhe esse peso.
I cannot shift this burden to him.
Esse é o fardo de ser uma super provadora.
Yeah, it's the burden of being a super taster.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]