Translate.vc / Português → Inglês / Hazy
Hazy tradutor Inglês
213 parallel translation
- Não desmaiei, só fiquei tonto. - Curvou-se?
- I didn't black out, just went hazy.
Subi até 10 G e nem sequer fiquei tonto.
I hoisted her back to 10 G and didn't even get hazy.
"A lua excede em brilho as mesmas fogueiras" "onde nós assamos nosso peixe, no céu nebuloso de primavera,"
" The moon outshines the very bonfires where we roast our fish, hazy in the spring sky.
Toda a história é bem confusa, Jim.
Anything at all? The whole episode was pretty hazy, Jim.
Eles veneram-me e tudo o que toco
They worship me and all I touch Hazy eyed they catch my glance,
Está tudo pouco definido e estou sempre a associar isso a...
It's all kind of hazy, and I keep connecting it with...
Fica alterada.
♪ Gets hazy ♪
As nossas reminiscências do nascimento são, no melhor dos casos, vagas.
Our recollections of birth are hazy at best.
Não devemos dar aos nossos oficiais instruções vagas e nebulosas a respeito do que podem ou não fazer.
Let's not give our officers hazy, vague instructions... about what they may and may not do.
Tudo o que aconteceu entre nós parece cada vez mais nebuloso.
Everything that happened between us seems more and more hazy.
Ele foi vago quanto aos detalhes.
He was kinda hazy on the details, but as far as I can figure,
- Ainda não me lembro.
- Still hazy. - How about this?
O Neal acabou por decidir comer no seu apartamento esta noite.
It's- - It's all so hazy.
- Deixa o Hazy em paz.
- Leave Hazy alone, man.
Olha, Hazy, vais fazer-me terminar este puzzle sozinho, ou o quê?
Look, Hazy, you gonna make me finish this puzzle by myself, or what?
Apanhou o Hazy! Fica aqui e vigia a porta!
Stay here and watch the door!
Quente, húmido, enublado, e horrível.
hot, humid, hazy, and horrible.
eu nunca consigo... ver as pessoas com nitidez, sabe... Todos elas me parecem bastante desfocadas.
I never get a... good look at people, you know... they all seem rather hazy somehow.
Temos um dia muito nublado na zona metropolitana com um índice de poluição de 7,5.
It's a hazy day out there in the metro area,'with a pollution index of 7.5.
A circular tem uma foto tremida.
The DEA circular has a hazy photograph.
É tudo muito confuso.
It's still kind of hazy.
É um mistério nebuloso.
It's a hazy mystery.
E a faxineira encontrou os dois na manhã seguinte,... encontrou sua esposa na cama com amante dela atingidos com balas de calibre 38.
I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover riddled with.38-caliber bullets.
Tenho uma memória vaga e pouco clara de criaturas.
And I have this vague, hazy memory of creatures.
- Não sei. - Não interessa.
- l don't know. I'm not sure. lt's hazy.
Anteus, sei que estás confuso mas, já te perguntaste porque é que ele quer que faças isso?
Anteus, I know your mind is hazy right now but did you ever stop to wonder why He'd ask you to do such a thing?
Está tudo um pouco turvo.
It's all kind of blurred up and hazy, but...
Daqui a umas horas, ela já deve estar lúcida para desatar num ataque de fúria religioso, ao lembrar-se vagamente de ter sido seduzida por um cruel fulano das Samoas, que lhe deu bebidas alcoólicas e LSD, a arrastou para um hotel de Las Vegas, e selvaticamente penetrou cada um dos orifícios do seu corpinho com o seu latejante membro não circuncidado.
In a few hours she'll probably be sane enough to work herself into some sort... of towering Jesus-based rage at the hazy recollection of being seduced... by some kind of cruel Samoan who fed her liquor and LSD... dragged her to a Vegas Hotel room, and then savagely penetrated every... orifice in her little body with his throbbing, uncircumcised member.
Tudo me parece um pouco confuso agora.
It all feels a bit hazy to me now.
Sabes, aquela separação ficou um pouco confusa para mim também, ao longo dos anos.
Well, you know, that part's become a bit hazy to me, too, over the years.
Estavas passado, ou estavas...
Are you just hazy on this, or were you...
Esse momento em que beijamos alguém, e tudo à nossa volta fica enublado... e a única coisa focada és tu e essa pessoa... e apercebes-te que essa pessoa... é a única pessoa que és suposta beijar... para o resto da vida.
That moment when you kiss someone, and everything around you becomes hazy... and the only thing infocus is you and this person... and you realize that that person... is the only person that you ´ re supposed to kiss... for the rest of your life.
As noites estão quentes, próprias para um passeio, mas as pessoas temem passear-se pelas ruas, temem que este tarado as abata com um tiro a sangue-frio.
It's hot, hazy and humid. People trying to go out at night, but they're afraid. Afraid to walk the street, afraid this killer will strike again, shooting them down in cold blood.
As coisas estão um pouco confusas hoje.
Everything's a little hazy this morning.
Ela marcou uma nova era para os astrônomos que se esforçavam para entender as paisagens borradas que recebiam dos telescópios baseados em terra.
It was a new era for astronomers who'd struggled to understand the hazy views they saw through Earth-based telescopes.
Não sou muito bom em história, Cassius... mas os bárbaros não deviam perder a batalha de Cartago?
My history's a little hazy, Cassius but shouldn't the barbarians lose the battle of Carthage?
Não sei o que se passa com a minha vista esquerda, que me não deixa ver senão névoa.
Something is wrong with my left eye. All is hazy.
Só tenho uma vaga idéia na minha mente
I just have a hazy idea in my mind
Não faço ideia de como é, é um mistério para mim.
I don't have any idea what it looks like, it's all a hazy mystery to me.
Raciocinar, não consigo pensar. Confuso.
Think... can't think hazy.
Não, não, todo o incidente está pouco claro na minha cabeça.
No, no. I mean the whole incident is hazy.
Pouco claro, como as charnecas da Escócia?
Hazy like the moors of Scotland?
Depois disto as coisas ficam meio baralhadas.
It gets kind of hazy after that.
E veremos um sol timido durante a manhã.
We'll see some hazy sunshine in the morning.
Bem, é um pouco confuso.
Well, it's a little hazy.
Um dos dois. É um pouco vago.
One of us did, it's a little hazy.
As minhas primeiras memórias são um pouco estranhas.
My first memories are kind of hazy.
Não estou a ver bem o assunto.
I'm a little hazy on the subject matter.
Talvez um Sol um pouco nebuloso aqui e acolá.
Maybe a little of hazy sunshine.
Não tente se desculpar.
Quit your hazy excuses.
Olha!
It's got Hazy!