English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Inglês / Ireland

Ireland tradutor Inglês

1,243 parallel translation
Já subia montanhas na Irlanda antes de você nascer.
I was climbing mountains in Ireland before you were born.
Têm colinas suaves, na Irlanda.
They have gently sloping hills in Ireland.
Ia trazer-te um jornal, mas desisti. Falam sempre a mesma merda.
The northern Ireland office are spouting the same old shite.
- De que parte da Irlanda é? - De Cookstown.
- What part of Ireland are you from?
Em Belfast, Irlanda.
Northern Ireland.
Decidiram tirá-lo da Irlanda e despacharam-no para cá.
They decided to get him out of Ireland, shipped him here.
De volta à Irlanda, um homem livre.
Back to Ireland, a free man.
Leva-o e regressa à Irlanda.
Take it and go back to Ireland.
Vocês bebem Guinness na Irlanda.
They drink Guinness in Ireland.
Eu não queria estar no lugar do Exley por nada deste mundo!
I wouldn't trade places with Exley right now for all the whiskey in Ireland.
He, uh, Chegou cá num barco vindo da Irlanda em 1912.
Came over on the boat from ireland in 1912.
Na tarde seguinte, viajávamos em direcção a oeste, a partir da costa da Irlanda, só com o oceano pela frente.
By the next afternoon, we were steaming west... from the coast of Ireland... with nothing out ahead of us but ocean.
Não, foi construído na Irlanda.
No, it was built in Ireland.
Há uma referência há uns 200 anos na Irlanda de um Angelus, o do rosto angélico.
- There's mention some 200 years ago in Ireland of Angelus, the one with the angelic face.
Angelus deixa a Irlanda, causa devastação na Europa por várias décadas, e então há cerca de 80 anos acontece uma coisa muito estranha.
Angelus leaves Ireland, wreaks havoc in Europe for several decades and then about 80 years ago the most curious thing happens.
- Já tínhamos parado de lhe dar presentes.
Are you done with this? Gifts from Ireland?
Sou o primeiro ministro da Irlanda.
I'm the prime minister of Ireland.
" Se imaginasse que deixarlnish - daragh implicava não te vermais'tinha ficado na Irlanda e suportado as consequências.
If I'd known that leaving Inishdaragh... meant we could never be together again... I would have stayed in ireland and endured the consequences.
Após 30 anos de um conflito sangrento na Irlanda do Norte, foi alcançado um acordo de paz entre o Governo Protestante do enclave e a Resistência Irlandesa.
It was announced today, after almost 30 years of bloody and seemingly intractable civil conflict in Northern Ireland, that a peace agreement has been reached between the predominantly Protestant government of that British-ruled enclave, and the Irish resistance...
Vou espetar-lhe uma faca no coração... e enviá-lo de volta para a Irlanda num saco.
I think I'm gonna stick a knife in his heart, then I'm gonna send him back to Ireland in a body bag.
Durrow, Irlanda do Norte 1955
Durrow, North Ireland 1955
Seu nome é Liam Hanlon. Liam vive numa fazenda, perto Durrow na Irlanda do Norte.
'His name is Liam Hanlon.''Liam lives on a farm, near Durrow in southern Ireland.'
Os Católicos e os Protestantes da Irlanda do Norte acreditam ambos em Cristo Senhor.
The Catholics and the Protestants in Northern Ireland both believe in Christ as Lord.
Talvez a luta entre casados e solteiros seja como a guerra na Irlanda do Norte.
Maybe the fight between marrieds and singles is like the war in Northern Ireland.
Como a Irlanda ou na Disney World.
Like Ireland. Or Disney World.
O Sr.MacCready e sua mulher eram da Irlanda.
Mr. MacCready and his wife from Ireland.
Com um pai da Irlanda do Norte, com os seus modos estranhos e maneiras protestantes.
No wonder. With a father from the North of Ireland... with his funny manner and his Protestant ways.
Íamos voltar para a Irlanda onde não havia trabalho... e as pessoas morriam devido à fome e à humidade.
We were going back to Ireland where there was no work... and people were dying of the starvation and the damp.
Mas eu fiz a minha parte pela Irlanda.
But I did my bit for Ireland.
Ensino os meus filhos a amar a Irlanda. Ouça.
I'm raising my sons to love Ireland.
Lembra-te disto, Francis, esta é a nova Irlanda.
Remember this, Francis, this is the new Ireland.
- Foi por esta Irlanda que deram a vida, foi?
This is the Ireland men died for, is it?
S. Patrick afugentou as cobras da Irlanda.
St. Patrick drove the snakes out of Ireland ; the English brought the fleas.
Não quereria nada metade de Limerick, metade da Irlanda do Norte.
I wouldn't want anything that was half Limerick and half North of Ireland.
Fica lá em baixo, na Irlanda.
- He can stay downstairs in Ireland.
Alinhem-se como soldados... e jurem morrer pela Irlanda.
You line up like soldiers now, and promise to die for Ireland.
É do teu sangue da Irlanda do Norte.
I swear it's the Northern Ireland in you.
É cabelo da Irlanda do Norte, herdaste-o do teu pai.
This is North of Ireland hair you got from your father.
Se a tua mãe tivesse casado com um homem decente de Limerick, não terias este cabelo espetado e protestante da Irlanda do Norte.
If your mother had married a proper, decent Limerick man, you wouldn't have stand-up, North of Ireland, Protestant hair.
Mais tarde, estaria em casa a cantar e pagar-nos para morrer pela Irlanda.
Later, he'll be home singing and offering us a penny to die for Ireland.
Ele vai-nos contar... como teria sido, se o Nosso Senhor tivesse crescido em Limerick, a cidade mais santa da Irlanda.
He's to tell us what it would be like if our Lord had grown up in Limerick, the holiest city in Ireland.
É uma vergonha... que rapazes como o McCourt, o Clarke e o Kennedy... tenham de cortar madeira e extrair água, nesta Irlanda, supostamente livre e independente, que mantém um sistema de classes imposto pelos ingleses.
It's a disgrace... that boys like McCourt... and Clarke and Kennedy... have to hew wood and draw water... in this so-called free and independent Ireland... that keeps a class system foisted on us by the English.
Nem que toda a Irlanda estivesse a morrer à fome, eu não tocaria neste dinheiro.
If the whole of Ireland was dying of hunger, I wouldn't touch this money in the post office.
Tal como se estivesses na Irlanda e quisesses um estufado irlandês, dirias apenas estufado.
Like if you were in ireland and you wanted Irish stew... ... you'd just say stew.
Isso aconteceu uma vez na Irlanda.
That happened once in Ireland.
Não... venho da Irlanda.
No, I'm from Ireland.
Os rapazes irlandeses devem ficar na Irlanda.
Irish boys belong in Ireland.
Pensei que era o que comiam lá.
- Don't you have that in Ireland?
Porque a Irlanda, não é?
And Ireland isn't?
Lamento.
We can't be handing out money... to every man who wanders in here... saying he did his bit for Ireland. I'm sorry.
Na Irlanda.
Ireland.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]