Translate.vc / Português → Inglês / Letting
Letting tradutor Inglês
10,407 parallel translation
Obrigada por me deixar usá-lo.
Thank you so much for letting me use it.
A Segurança Interna contactou os seus vizinhos e avisou-os que se algo acontecer a si ou à sua família vão ser pessoalmente responsabilizados.
Homeland Security is speaking to your neighbors, letting all of them know that if anything happens to you and your family, everyone will be held personally responsible.
Obrigado por nos ter trocado de mesa.
And thank you so much for letting us switch tables. Appreciate it.
Agradeço de novo por me deixar ficar aqui.
Thanks again for letting me stay here.
Que tal me deixares tentar?
How about letting me try?
Deixo-te viva, por agora, para enviares uma mensagem à Lexa.
I'm letting you live for now to send a message to Lexa.
Tens razão, não vou apenas deixar-te ir.
You're right. I'm not just letting you go back to your people.
Consideras não vingar um massacre uma forma melhor?
You consider letting a massacre go unavenged a better way?
Está a deixar-se influenciar numa altura...
You're letting her cloud your judgment at a time...
Não te vou deixar morrer.
I'm not letting you die.
Isso equivale a deixar o papá apodrecer atrás das grades.
That's as good as letting papa rot behind bars.
Estão a emprestar-nos os uniformes.
They're letting us borrow their uniforms.
Obrigada por me deixarem invadir a festa.
Thanks for letting me crash this party.
E, se fores bem-sucedido nos teus deveres de tutor, considerarei a tua participação na reescrita.
And if you stay on top of your tutoring duties, I will even consider letting you sit in on the rewrite.
Não vou deixar que o leve daqui.
I'm not letting you walk away with it.
Pensei que te iam libertar.
I thought they were letting you out.
Estou desejoso por fazer isto e não irei deixar que o estragues com os teus jogos mentais!
I'm looking forward to this, and I'm not letting you take it away from me with your fucking mind games!
A sangria evita que piore.
Blood-letting prevents her from sinking in deeper.
Certo. Obrigado por nos avisar.
Okay, thanks for letting us know.
Vou deixar que fiquem com as armas.
I'm letting you keep your guns.
É sobre seres o alfa e não teres vencido no teu próprio jogo.
It's about you being your alpha self, not letting him pull you out of your game.
Não vou deixar que te afastes.
I'm not letting you walk away from it.
Ela sabe mais do que diz.
She's lying, Catherine, okay? She knows more than she's letting on.
- Não desistindo.
- How? - By not letting go.
Desferir um ataque não é só enfiar luvas, bater num saco de boxe e deixar que este vos detenha o punho.
See, striking is not just about putting on gloves and hitting a heavy bag and letting a heavy bag stop your fist.
Tenho estado a assimilar...
I've been, ah, you know, letting it settle.
Depois o adeus é mudo, não se sabe que tudo mudou até a noite acabar.
Then they have their own unspoken goodbye, not letting on that everything's changed until... after the night is over.
Deixá-lo viver uma vida normal tal como toda a gente?
Letting him live a normal life like everyone else?
Deves estar doida, se achas que te vou deixar fazer isto sozinha.
You're out of your mind if you think I'm letting you do this alone.
Não vou deixar mais ninguém morrer por causa do meu erro. Está bem? Por isso, aceita.
I'm not letting anyone else die for my mistake, ok, so take it.
Não sei o que aconteceu entre ti e o Emerson em Polis, mas sei que deixares que ele te mate hoje é um plano idiota.
I don't know what happened between you and Emerson in Polis, but I do know that letting him kill you here today is a stupid plan.
Estás a deixar os Marcianos entrar!
You're letting the Martians in!
Ultimamente, quando eu oro, parece que Jesus não me deixa sentir a presença Dele.
Recently, when I've been praying, it's like Jesus isn't letting me feel his presence.
Então obrigada pela oferta, mas não vou arriscar deixar aquele monstro sair de novo.
I can't control it, so thanks for the offer, but I won't risk letting that monster out again.
Mas nunca te vou deixar com ela, ela é um pequeno monstro.
But I'm not letting her look after you. Aunt Pía is a little monster.
A Hanna não parece recordar-se de te deixar entrar no hotel.
Hanna doesn't seem to recall letting you into the hotel.
- Não acho que ela o fez, mas... acho, isso sim, que ela se lembra mais doque mostra.
- I don't think that she did it. But... I do think that she remembers more than she's letting on.
Como anda a enganá-los para que o deixem ficar aqui?
How exactly have you been conning them into letting you stay here?
Que tal me soltares agora?
How about letting me go now?
Deixar vocês dois ver relatórios médicos privados é totalmente e bastante contra os regulamentos do hospital.
Letting the two of you look at private medical records is completely and utterly against hospital regulations.
Não posso começar uma guerra preocupado contigo. Não considerarei sequer deixar-te morrer.
I cannot wage war if I am worried about you, and I will not entertain any thought of letting you die.
O Lucas deixa-nos usar o Jaguar dele.
Lucas is letting us use his Jag.
E se me deixasses a mim apoiar-te?
How about letting me support you?
É só um pequeno obrigado por me deixares ficar cá.
Well, it's just a little thank you for letting me stay here.
Usar a vida da Thea como moeda de troca, pessoas a morrer por uma causa perdida...
Using Thea's life as a bargaining chip, letting people die for a lost cause- -
No que estava a pensar quando deixei-te conhecê-lo?
Oh, my God. What was I thinking letting you get into his life?
E quando conseguirmos, tens de considerar que deixá-lo ir talvez não seja uma coisa má.
I think you should consider that... Maybe letting him go isn't such a bad thing.
Obrigado por avisares.
Thank you for letting me know.
Queria que te sentisses seguro.
Thanks for letting me know where this was. I want you to feel safe.
Erraram em demitir-te, vão perceber.
They made a mistake letting you go.
- Deixá-lo viver?
I mean, letting him live, letting him win?