English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Inglês / Lycee

Lycee tradutor Inglês

53 parallel translation
Professor num liceu em Paris.
Professor in Paris lycee.
Liceu Carnot em Paris.
Lycee carnot in Paris.
Tornei-me militante e foi o primeiro estudante que recrutei no Condorcet.
I had become a militant and he was my first recruit at Lycee Condorcet.
Eu estava sozinho no meu liceu.
I was isolated in my Lycee.
- Para os lados de Decour?
At Lycee Jacques Decour?
Ele, no liceu Decour, eu, no Condorcet.
Him at Lycee Decour, and me at Lycee Condorcet.
Um estudante liceal, Nuen Van Troi, tinha sido fuzilado em Saigão.
A Lycee student, Nuen Van Troi, had been shot in Saigon.
Então, Condorcet, como é que isso vai?
And, Lycee Condorcet, how is it all going?
Fizemos um cordão frente ao liceu para irmos à manifestação.
we picketed the Lycee... to go to the march.
À tarde, tiveram que fechar o liceu.
In the evening, they had to shut the Lycee.
Mas olhe que se pensa que fechei o liceu por vossa causa, está muito enganado.
But if you think I shut the Lycee down due to you... You are severely mistaken.
Éramos 500 frente ao liceu a exigir a minha reintegração.
We were 500 outside the Lycee, asking for my reintegration.
Estava cá fora, sem liceu.
So I was out, no Lycee.
O reitor do Voltaire fez-me jurar que não mais faria política.
The Head at Lycee Voltaire made me swear off politics.
Reunião de urgência do pessoal dos liceus sob a presidência de Michel Recanati.
Meeting of all Lycee members... under the presidency of Michel Recanati.
Ao princípio, eram pequenos grupos, mas a cada novo liceu, centenas de estudantes juntavam-se a nós.
At first, groups were small... with each new Lycee, hundreds more highschool students joined us.
É certo que já na altura o Michel não gostava de mim, de nós, do pequeno grupo que éramos nós, de amigos e camaradas do Decour.
At that time Michel did not like me or us.. from the small group of friends and comrades at Lycee Decour.
Toda esta oposição pessoal, todas estas frustrações, competição, acabou por se canalizar para o movimento liceal nascente quando se colocou a questão do controle.
All this personal opposition, all those frustrations, rivalry... ended up all being channelled into the emerging Lycee movement... when it came to the question of control.
Recanati representava os CAL perante a imprensa e em troca, afastava-me o Savignat que me chateava no Voltaire.
Recanati became the spokesperson for the Lycee Movement before the Press. in return he helped me get rid of Savignat who was bothering me at Lycee Voltaire.
Ontem o comité decidiu em relação ao Saint Germain e Victor Hugo. Sophie Germain, sim...
they decided yesterday... to deal with Lycee Sophie Germain also Lycee Victor Hugo...
Estiveste no Decour e as Assembleias Gerais duram uma meia hora.
so at Lycee Decour there are meetings held every half an hour.
Era um comité de greve bastante reduzido, 17 membros, completamente separados do resto do liceu, que davam ordens que afinal não eram aplicadas.
It was a rather small strike committee, 17 members... totally removed from the rest of the Lycee, they gave orders... which were no longer followed.
No Decour, o Michel organizava a ocupação repartindo as tarefas entre militantes da JCR para tentar conservar a direcção do comité.
At Lycee Decour, Michel organized the occupation distributed the tasks... among militants of the Communist Youth League to try and hold on to strike committee leadership.
Falava-lhe do meu projecto de filme sobre a revolta de um liceal.
I told him about my plan of a film about a revolting Lycee student.
Editávamos um jornal liceal.
We edited a Lycee journal.
Dos dirigentes liceais de 68 eu era o único que continuava no liceu.
Out of the Lycee leaders I was the only one still there.
Um dia em 69, convoquei os estudantes do Voltaire.
On day in 1969, i called up the students at Lycee Voltaire.
Expliquei que os dos liceus eram os únicos a continuar a luta, que iríamos estar sozinhos face à repressão, que valia mais organizarmo-nos num grupo político.
I explained that Lycee students were the only ones still fighting... that we would be the only ones facing the repression... that it would be better for us to organize as a political outfit.
Mas queria ajudar-me a escrever o argumento e assim em 69, reuníamo-nos para, pouco a pouco, construir a história da revolta dos liceus em 1967.
But agreed to help me write the dialogue... and so in 1969, we got together to bit by bit... put together the story of Lycee rebellions in 1967.
O que estava previsto no plano de trabalho era tentar... Não uma reconstituição, mas uma discussão sobre a AG dos CVL, lembras-te?
What we set out to do in the storyboard... was not a reenactment... but a discussion over the general assembly of the CVL [Lycee Committee] Remember?
- A primeira acção dos liceus.
- First Lycee action.
Levámos os liceus a manifestar-se e não foi uma manif. bem comportada como nos habituáramos ou nos tinha habituado o PCF, mas efectivamente um confronto com os polícias.
So we took some Lycee students on a march ; but not a pedestrian one... like the ones the CP had got us all used to... but one with police aggro.
Michel, o que me convenceu e de quem me tornei o melhor amigo, ajudam-me nesta reunião de trabalho a reconstituir a nossa história liceal, da revolta à revolução.
Michel who had won me over to the cause and had become my best friend. During these work sessions we were reconstructing the Lycee journey... from revolt to revolution.
A campanha de Krivine foi a ocasião de dar ao Michel responsabilidades maiores que as do sector dos liceus.
Krivine's campaign allowed Michel... higher responsibilities than Lycee duties.
De liceu em liceu, dirigidos pelo Michel, inventamos a manif. motorizada em direcção do Sacré Coeur.
From Lycee to Lycee led by Michel... we create a motorcade headed for the Sacré Coeur.
Bom... Foi por isso que reparámos nele como militante dos liceus.
Well... this is how we thought of him as a prospective Lycee leader.
Ele ensina História no Pasteur e eu dou aulas no Victor Duruy.
He teaches history at lycee pasteur, i'm at victor-duruy.
Tenho lá uma biblioteca de cerca 8 mil volumes, que deixei em testamento ao Lycee.
It contains a library of... some 8,000 volumes... which I have willed to the lycée.
Tem as suas fotografias do Lycee e da universidade.
The one with your pictures from lycée and the university.
Vocês os três voltem para a escola.
You three head back to the lycee.
Não estava no lycée.
Wasn't anywhere near the lycee.
- E? Há algum tempo que não regresso. A única forma de ela não suspeitar
Which is in the lycee with my mother.
Obviamente, preferia o primeiro. Mas tu tens a bolsa e entras no liceu.
I'd have preferred for you to come in first but you've got a scholarship to the lycée.
Ele estava orgulhoso, ele, o pequeno professor que nunca tinham atravessado as portas desta escola.
The little teacher was proud. He'd never set foot inside the lycée.
Estás aqui agora, mas quando esses professores do liceu fizerem de ti um homem culto.
You're here now. But when the lycée teachers make a wise man out of you...
Em Julho, terás o exame de admissão ao liceu.
In July, you take the lycée scholarship exam.
Onde aprenderás o latim.
At the lycée you'll learn Latin.
Já aprendi algo sobre isto no "Lycée".
Look at this. I learned about it in the Lycée.
Por agora, acorrentem-no ao Lycée.
For now, chain him up in the Lycée.
Mas para eu te ajudar, preciso de ter acesso à ampulheta da minha mãe, que está no Lycée.
You're already getting the diamond. Which i'm thrilled about,
Há coisas que precisamos do lycée.
I'm not sure we have a choice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]