Translate.vc / Português → Inglês / Natural
Natural tradutor Inglês
11,277 parallel translation
Nasceu para isto desde o início.
He was a natural from the start.
É completamente natural querer respostas.
It's completely natural to want answers.
É mais longa do que qualquer uma das nossas vidas naturais.
It's longer than any of our natural lives.
Quando as águas da tua mãe rebentaram, o vizinho teve que a trazer para o hospital, porque... eu estava num refúgio natural para patos, em Westport.
When your mother's water broke, the neighbor had to take her to the hospital, because, uh, I was at a duck sanctuary in Westport.
- Se a "Célula-Mãe" consegue fazer com que um fenómeno natural piore,
- If the Mother Cell can make a naturally occurring situation worse...
O coito é uma função humana normal, uma necessidade fundamental.
Coitus is a natural human function, fundamental physiological need.
Sabias que a sanita feita pelo Homem, a retrete, interfere com a forma natural de evacuarmos?
Did you know that the man-made toilet, the crapper, has vitiated the natural way we were meant to evacuate our bowels?
Não é natural, certo?
'Cause it ain't natural right.
O que é artificial, agora, parece natural.
What's man-made now feels natural.
- Não é natural.
- That ain't natural.
Os seus instintos naturais permanecem sólidos, ele encontrou aquele homem no meio da multidão quando nenhum de nós conseguiu.
His natural instincts remain sound, he picked that man out of the crowd when none of us could.
Tudo natural, sem aditivos, totalmente biológico, uma proteína à base de grão-de-bico indiano.
It's all natural, non-GMO, fully organic, Desi-owned, chickpea-based protein.
Os resultados da autópsia indicam que ela morreu de causas naturais.
Autopsy results indicate that she died of natural causes.
Não é natural falar com alguém.
It's not natural to talk to someone.
Tem um jeito inato.
Ooh, see, you're a natural.
Nasceu para isto, Cônsul.
You're a natural, Consul.
Comet, a fábrica de gás natural perto de Albany.
Comet, the natural gas plant up around Albany?
O meu belo cabelo sedoso, com os seus jeitos naturais.
My long, beautiful, silky hair with its natural bounciness.
Sim, mas o que ainda não podemos explicar é isto, quando os restos foram cortados para ocultar o tiro, o assassino não seguiu a curva natural dos ossos.
Yes, but what we still can't explain is this : when the remains were cut to obscure the gunshot, the killer didn't follow the natural curve of the bones.
Isto deve ser muito pouco natural para ti.
This must feel very, very unnatural for you.
Péssimo momento para estar na Terra, se não se é natural daqui. Então, vou continuar a minha vida.
Pretty crappy time to be on Earth if you're not a local, so I am staying low.
Geralmente, és muito boa em coisas como esta...
You're usually very good at things like this... a natural.
- Um talento natural. - Bem, não há nada de natural neste jogo. Embora os teus comentários após cada tacada o tornem super engraçado.
Yeah, well, there's nothing natural about this game, but your comments after every swing make it super fun.
- Um talento natural.
- A natural.
Age naturalmente. Vai ter comigo à casa de banho dos homens daqui a três minutos.
Act natural, meet me in the men's room in three minutes.
Isto não é normal.
This is not natural.
Faz com que pareça natural.
Give it a natural twist.
Vamos ocupar os nossos lugares naturais neste palco.
Let's take our natural places on this stage.
Tudo aquilo que aconteceu foi um fenómeno natural, relacionado com o clima.
Everything that happened was a natural, climate-related phenomenon.
- É uma fonte natural de calor.
- It's a natural source of heat.
Todas as espécies na Terra... desde cães e gatos domésticos aos jacarés e zebras... serão recriados a partir deste DNA saudável e não comprometido e substituídos nos seus "habitats" naturais.
Every species on Earth... From domestic dogs and cats, To alligators and zebras... will be recreated from this healthy, unaffected DNA and replaced in their natural habitats.
Tratava-se de alguém que ela visitava com frequência, e que tinha que ser visto, como uma coisa bastante natural.
If it's somebody she visited frequently, she was part of a normal picture.
Mas não exageres, tem de parecer natural.
Don't take it too far. It needs to feel effortless.
Usa o teu atletismo natural para ganhar controlo.
Use your natural athleticism to gain control.
É normal temer o desconhecido, mas olha para o Jefferson.
It's natural to be apprehensive about the unknown, but look at Jefferson.
É um processo natural.
It's a natural process.
É só o meu odor natural de macho.
That's just my natural musk.
Uma cabeça gigante aproxima-se da Terra e causou desastres climáticos e naturais que pensámos que só veríamos daqui a uns oito anos.
A giant head has entered earth's gravity, triggering climate change and natural disasters we thought were impossible for at least another eight years.
Aja de forma normal.
Just act natural.
O poço deu ao meu pai uma longa vida, mais longa que o natural e mais do que merecia.
The Pit gave my father a long life, longer than what was natural, and much longer than he deserved.
- Digo e também digo que Magnetita está presente na bússola natural das aves, especificamente, nos pombos.
I do. I also say that magnetite happens to guide the internal compass of birds, specifically homing pigeons.
Há comida, água e abundância natural.
There is food, water, and natural bounty.
É um forte natural.
'Tis a natural fortress.
Um mosquete seria mais natural.
A musket comes more natural.
Eu sabia que o John era um líder nato. Ainda que ele não o soubesse.
I knew John was a natural leader, even if he didn't.
A deterioração dos marcadores de ADN não são nada naturais.
Only that the deterioration of the DNA markers was most definitely not natural.
Há uma amostra de meteorito do Médio Império em Keystone City Museum of Natural... History.
There's a sample of the meteorite from the middle kingdom at the keystone city museum of natural... history.
Diz-se que foi uma fuga de gás natural que a tornou inabitável, mas tem havido tantos rumores, tantos sussurros, e têm acontecido coisas estranhas à noite, coisas inexplicáveis.
The story is that some natural gas leak made it all uninhabitable, but there's been so many rumors, whispers, and just strange things happening in the night, unexplainable things.
A morte é uma parte da vida...
Death is very much part of a life... a natural part of life's cycle for all things
Uma parte natural do ciclo da vida, para todas as coisas... e não algo a ser temido, ou falado em voz baixa.
and not something to be feared or spoken in hushed tone.
Vai ser uma foto muito natural.
This is a candid shot.