Translate.vc / Português → Inglês / Silence
Silence tradutor Inglês
6,067 parallel translation
Nesse silêncio apercebi-me que, quando for para casa, tenho de ir comprar tinta para tecidos.
In that silence just now, I realized I need to pick up fabric paint on my way home.
Silêncio.
Silence.
Fica tudo tranquilo, e há, apenas, silêncio.
It gets really quiet, and there's only silence.
Silêncio até ao fim da minha bolsa?
Radio silence till the end of my fellowship?
Prefiro o silêncio.
Oh, I think I'd prefer the silence.
E uma óptima resposta para Pernas de Galinha, porque "tu é que és!" apenas recebeu silêncio de volta.
And a really good comeback for Chicken Legs, because "I know you are, but what am I?" was met with stony silence.
Paguei um balúrdio ao Luke pelo seu silêncio.
I paid Luke handsomely for his silence.
Envolvido em silêncio, todos os circuitos estão mortos
♪ wrapped up in silence, ♪ ♪ all circuits are dead ♪
Ficou atordoado em silêncio?
Are you stunned into silence?
Ou pode ser que o Alan e a Laura tenham sido testemunhas daquilo que aconteceu, e o assassino tentou silenciá-los.
Okay, or it could be that Alan and Laura were simply witnesses to what happened, and our killer tried to silence them.
Prefiro o silêncio.
I prefer silence.
Durante isto tudo, ela não demonstrou remorsos, e acho que o seu silêncio já diz tudo.
And through it all, she shows no remorse, and I think her silence speaks volumes.
Silencio!
Silence!
Há uns anos, ele lutou com meu pai contra os ingleses.
And demand payment for their silence. Years ago, he fought with my father Against the english.
Todos nesta mesa sabem da muralha azul do silêncio da Polícia de Nova Iorque.
Everyone at this table knows about the NYPD's blue wall of silence.
Mas não nos conseguem silenciar.
They cannot silence us.
Silêncio!
Silence!
O Black Jack pôde cometer seus diversos crimes nas Terras Altas porque estava a ser protegido por um homem poderoso. O preço dessa protecção foi sempre silêncio e fidelidade.
Black Jack was able to commit his various crimes in the Highlands because he was being protected by a powerful man, and the cost of such protection was always silence and fidelity.
Simplesmente arrependa-se e faça-me silenciar.
Just repent and silence me.
A Rainha não sabe quem sou e o meu silêncio é o que mantém a minha família a salvo.
The Queen doesn't know who I am, and my silence is the only thing keeping my family safe.
Apenas o silêncio é uma resposta apropriada.
Only an awed silence is the appropriate response.
O seu silêncio.
Her silence.
O meu silêncio não torna isso em mentira.
My silence does not make it untrue.
Silêncio, cabeça.
Silence, head.
Ok, então, como eu disse, o Lucien enfiou-me numa carrinha, alguém vendou-me os olhos, e depois andamos durante horas em quase silêncio completo.
Okay, so, like I said, Lucien put me in a van, someone blindfolded me, and then we drove for hours in almost complete silence.
"Quase silêncio completo?"
"Almost complete silence?"
Então, quando o encontramos... o silêncio revela uma beleza inesperada... Tal como a escuridão do céu... revela a Via Láctea.
So when you find it, the silence reveals an unexpected beauty, just like the darkness reveals the milky way.
Agora, ouço apenas... apenas silêncio.
Now, it's just... It's just silence.
Talvez ela lhe tenha dado confiança para dizer o que pensa. Para não ficar em silêncio a ouvir coisas com que discorda.
Maybe she's given him confidence to say what he really thinks and not to sit there in silence listening to a thousand things he disagrees with.
Os benefícios deles são uma forma de nos silenciarem a todos.
Their benefit payments are a way to silence us all.
Pedi-lhe para trabalhar em silêncio!
I asked him to work in silence! ? poss?
Já o deixamos trabalhar ao sábado, mas, por favor, faça-o em silêncio!
let him work to s? bado, but please, fa? to it in silence!
Continue, mas em silêncio!
Continue, but in silence!
Achas que o silêncio resulta, Randy?
You think this silence game works, Randy?
Silêncio absoluto.
Absolute silence.
Esqueceste-te de ativar o cone do silêncio.
You forgot to activate the cone of silence.
Mas hoje ela quebrou esse seu silêncio e tweetou em apoio de...
But today she broke her silence and tweeted in support of...
Silêncio, finalmente.
Silence at last.
Mesmo assim, os túneis foram escavados debaixo dos nossos pés para silenciar as armas apontadas às nossas cabeças.
And yet, the tunnels were dug beneath our feet to silence the guns pointed at our heads.
Não estou habituado a mais de uns poucos segundos de silêncio contigo.
I'm not used to more than a few seconds of silence with you.
O teu silêncio é provocativo.
Your silence is utterly provocative.
Até onde se estende esse código do silêncio?
Hey. How far does the code of silence extend?
- Merda, silêncio!
- Shit, silence!
- Bom, um minuto de silêncio por favor.
- Well, a minute of silence please.
Talvez comprar o seu silêncio tenha sido o que acabou com o negócio deles.
Maybe buying his silence is what put them out of business.
Facas e armas silenciadas.
Knives an silence weapons.
Desligou-o com o controlo remoto. Mas, voltou a disparar. Muito bem.
He'd silence it with his remote, but then it would go off again.
Do silêncio.
Silence.
Existe mais de um género de silêncio.
Ah, there's more than one kind of silence.
Ela acha que o silêncio é coragem... e não estupidez.
She thinks silence is bravery. Not stupidity.
Talvez seja para comprar o meu silêncio.
Perhaps an underhanded effort to buy my silence.