English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Inglês / Undertaking

Undertaking tradutor Inglês

276 parallel translation
Um casino e uma funerária?
Furniture in an undertaking parlor?
Temos de colocar os nossos corações e almas neste objectivo.
We must put our very hearts and souls into this great undertaking.
Estamos a fazer este negócio apenas pelo prestígio.
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
Sua Graça informou-me... de que o Capitão Thorpe vai fazer uma expedição comercial pelo Nilo acima.
Her Grace did inform me... that Capt. Thorpe is undertaking a trading expedition up the Nile.
Não lho posso garantir.
I'll give you no such undertaking.
Confio-te os cargos mais altos.
I place you in charge of our supreme undertaking.
- É um grande desafio.
- That's quite an undertaking.
Não esquecera a monotonia do sermão no funeral de Henry e promovi o Reverendo Henry D'Ascoyne a próximo da lista.
As to the other undertaking, I had not forgotten or forgiven the boredom of the sermon at young Henry's funeral and I decided to promote the Reverend Lord Henry D'Ascoyne to next place on the list.
Não deve ser sómente os perigos que o deixam tão antagônico, deve ser algo mais.
It isn't just the danger of the undertaking that's making you so antagonistic. There's something else.
Muitos de voces ja conhecem as dificuldades que nos esperam.
Many of you already know how difficult such an undertaking is.
Sobre mim, que nunca antes fiz nada de parecido, recai o privilégio de pronunciar umas palavras sobre ela.
Upon me, who has never attempted such an undertaking devolves the privilege of speaking a few words..... above her.
Caso a Providência favoreça os nossos planos.
Should providence smile on our undertaking.
Esta aventura foi uma loucura.
What a crazy undertaking.
Foi um grande empreendimento.
Quite an undertaking, you know. L...
Um empreendimento enorme.
It's quite an enormous undertaking.
Entendo que Elston Carr está realizando a disposição da propriedade de Adam Hocksley.
I understand Elston Carr is undertaking the disposition of Adam Hocksley's estate.
O meu pai tinha um negócio próspero de cangalheiro... até que se apoderou dele e o atirou ao chão!
My father had a thriving undertaking business... until you proceeded to get ahold of it... and run it into the ground!
E embarcará em qualquer empreendimento em que possa decidir no seu próprio interesse..
It will embark upon any undertaking it may decide is in its own interest.
A construção de uma nova nação deve ser uma tarefa tremendamente difícil.
Creating a new nation must be a terribly difficult undertaking.
É uma tarefa impossível.
It's an impossible undertaking.
Está empreendendo uma verdadeira missão... e lamento se, por um momento pude considerá-la um simples passeio.
Is undertaking a true mission... and I regret if for a moment I could consider it an easy walk.
Pelo contrário, é uma tarefa extremamente difícil e perigosa.
To the contrary, it is a difficult and dangerous undertaking.
Mas decerto que sabe que tenho outras preocupações, além desta.
But surely you realize that I have other things to think about, beside this one undertaking.
Vou falar com o tio Boris... e digo-lhe que as minhas alergias me impedem de fugir... digo, aceitar... o posto.
I'll have to tell Uncle Boris — Well, I'll tell him that my allergies prevent me from undertaking — I mean, accepting the position.
Sei as dificuldades da nossa tarefa.
I know the difficulty of our undertaking.
Um empreendimento tão grande requeria um planejamento cuidadoso.
So vast an undertaking required careful planning.
Perdoem-me de interferir tão ruídosamente, na tranquila Tortuga,... mas não faz sentido, dois piratas lutarem entre si numa noite anterior a uma importante façanha.
Forgive me for interfering so loudly, in such tranquil Tortuga, but doesn't seem appropriate for two pirates to fight amongst themselves, on a night, before a major undertaking.
É uma tarefa perigosa,
Go towards Kafiristan. It is a dangerous undertaking.
O que tu vais ver, parecia ser algo impensável. E esta é nossa história de hoje.
What seemed to be a unthinkable undertaking yesterday are history today.
E um feito... arriscado.
It's a hazardous undertaking.
Mas nunca, em momento algum, duvidei que levá-lo de volta seria uma terefa arriscada.
But never, not even for a moment, do I doubt that to take him back is a perilous undertaking.
Para completar este trabalho num estilo à altura deste grande museu houve um custo subestimado e tal que nunca conseguiríamos sem o generoso patrocínio do último Lord Greystoke.
To complete these works in a style worthy of this great museum has been a costly undertaking and one we could never have contemplated without the generous patronage of the late Lord Greystoke.
Foi assim que abriu o negócio da funerária.
THIS IS HOW HE STARTED IN THE UNDERTAKING BUSINESS.
Nunca fui bom com palavras.
- It's a major undertaking. - It'd be five hours minimum.
estupendo empreendimento.
stupendous undertaking.
Para um grande empreendimento em Londres.
For a great undertaking in London.
É uma maqueta do empreendimento.
It is a maquette of the undertaking.
Que projeto ambicioso e aventureiro para uma mulher da sua sensibilidade delicada.
How ambitious, and such an adventurous undertaking for a woman of your delicate sensibilities.
Pensa nisto, existem uns obstáculos inerentes a esta missão.
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Um, novamente, um prazer, meus cumprimentos, meus melhores desejos, e esse é um vestido maravilhoso.
Salmoneus, the Younger. And may I say in my vast travels, I have never come across such a fabulous undertaking.
Como parece que não consigo dissuadi-lo de levar a cabo esta sua pequena viagem, em vez disso, desejo-lhe sorte.
Since I don't seem to be able to dissuade you from undertaking this little voyage of yours I'll wish you luck instead.
Tem todas os requisitos necessários.
He's blessed with all the gifts required for such an undertaking.
Não, seria uma empresa doentia.
No, it would be a crazy undertaking.
O Projecto do Genoma Humano é um empreendimento muito vasto destinado a produzir uma planta da história funcional e evolutiva da espécie humana.
The Human Genome Project is a vast undertaking, expected to produce a blueprint of the functional and evolutional history of the human species.
Promete que esta tua empresa... só me envolve a mim e...
You promise this undertaking of yours involves only me and...
Deve ter sido uma tarefa imensa.
That must have been a massive undertaking.
Ainda não foi ouvido tal anúncio.
No such undertaking has been received.
Diz que se o meu pai não se comprometer firmemente a parar com esta lamentosa e inconsequente agitação...
He says that unless my father will give him a firm undertaking to drop this whining and reckless agitation- -
- Porquê?
But it's going to be more of an undertaking than we thought.
E que Deus o ajude na sua tarefa.
Goodbye and God help you in your undertaking.
... escolheu a HoffCo Telekomm... como parceiro neste empreendimento de biliões de dólares.
... has selected HoffCo Telekomm as China's partner in this multibillion dollar satellite undertaking.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]