Translate.vc / Português → Inglês / Until
Until tradutor Inglês
74,127 parallel translation
Porque tu vais continuar a ver-me até que esteja feito.
Because you'll be seeing me around until it's done.
Sim, ele disse que ele era um viajante, que viajava pelo deserto dos namoros até que me encontrou.
- Yeah, he said that he was a wanderer, traveling through the dating wilderness until he met me.
Até que tu me conheceste.
Until you met me.
Venho informar que os refugiados estão confinados aos aposentos até ao rergesso da Viúva.
I've been told to report that all the refugees have been confined to their quarters until the widow returns.
Tinha 13 anos. Éramos tratados como animais, apertados até mal respirarmos.
I was 13 years old, we were herded like animals, jammed in until we could barely breathe.
Será assim de hoje em diante.
This is how it's gonna be from now on until the end.
Pode ficar aqui o dia todo se quiser continuar a enrolar, mas não vai livrar-se de nós até nos dar respostas.
You can sit there all day if you want to keep stonewalling, but you're not gonna get rid of us until we get some answers.
Até lá, fique confortável.
Until then, get comfortable.
Quero ser informado pelo agente responsável a cada 15 minutos até prenderem o atirador. Entendido?
I want a full report from the agent in charge every 15 minutes until the shooter is in custody.
- Manter-vos-ei informados. - Certo.
Until then, I'll just be updating you on as-needed basis.
Não o posso excluir até termos respostas.
It's not exactly like I can freeze him out until I get to the bottom of this.
Mas até conseguir prová-lo, tenho de ter cuidado. E tu também.
But until I can prove that definitively, I have to keep my guard up, and so do you.
Por agora, ficamos quietos até recebermos novas instruções.
And for the moment, we lay low until further instruction.
- Oxalá o Presidente Moss possa ajudar. Ele prometeu uma lista de nomes que convencerá a aceitar.
He promised a list of names and to throw his weight until they said yes.
Eles sabem que isto é só até tudo se acalmar.
I mean, they both know that this is just until everything calms down?
Irá agora apresentar-se a mim.
Until further notice, you'll be reporting to me.
Eu gostaria de lhe fazer uma promessa, que trabalharei consigo até chegarmos a um consenso, algo com que possamos viver. Talvez até nos orgulharmos.
I would like to make a pledge to you, sir, that I will work tirelessly with you until we reach a consensus, something that we both can live with, maybe even be proud of.
Eu pensei que eu teria encerramento, Mas eu percebo que isso não vai acontecer Até que todos esses filhos de cadelas sejam derrubados.
I thought I'd have closure, but I realize that's not gonna happen until all these sons of bitches are brought down.
Eu aprecio isso, senhor, Mas nosso trabalho não é feito até que tenhamos os votos.
I appreciate that, sir, but our work isn't done until we have the votes.
Até as coisas darem para o torto.
Until things went south.
Só quando eu vos disser.
Not until I give you my word.
Mas não podemos abrir o nosso jogo até sabermos por que razão isto está aqui.
Well, we also need to figure out why this is here. Until then, we can't tip our hand.
Mas até lá, aprofunde mais.
But until then... dig deeper.
Até lá, mantém-nos longe daqui.
Until then, keep them the hell away from here.
O país terá de esperar até à próxima eleição de um juiz presidente, mas, entretanto, o Presidente Kirkman cumpriu a promessa de restaurar o mais alto tribunal do país.
The country will likely have to wait until the next election for a Chief Justice, but in the meantime, President Kirkman has fulfilled his promise to restore the nation's highest court.
Atrasá-lo-emos o mais possível. Até a opinião pública mudar a votação a seu favor.
We'll drag it out as long as we can... until public opinion swings the vote in your direction.
Era um bom repórter até se tornar descuidado com as fontes dele.
He was a good reporter until he started getting fast and loose with his sources.
Corremos o pedido por um filtro digital e percebemos que ela dizia : "Agente do FBI Hannah Wells."
It wasn't until we ran the call through a digital filter that we realized she was saying "FBI Agent Hannah Wells."
Então, a França propõe adiar qualquer discussão sobre a iniciativa dos EUA até o presidente poder dizer mais e o fizer.
Then France proposes tabling any discussion of the U.S. initiative until the president can say more and does.
Até lhes poder dizer mais do que "sem comentários", vou manter-me afastado da imprensa o máximo possível.
Well, until I can give them something more than a "No comment," I'm gonna stay away from the press for as long as possible.
E ao povo americano, deixem-me dizer que tem sido o privilégio da minha vida servir-vos. E prometo continuar a servir até me pedirem para deixar de o fazer.
And to the American people, let me say that it has been the privilege of my lifetime to serve you, and I promise to continue serving until I am asked of service no more.
Meu Deus, mal posso esperar para terminar com vocês.
My God, I cannot wait until I'm done with the whole lot of ya. All right.
Depois da tecnologia Stitching estar aperfeiçoada, podemos entrar no seu cérebro vivo, evoluído, e mapeá-lo por completo, cada neurónio, até a entendermos completamente.
So that after Stitching technology is perfected, we can Stitch into her living, evolved brain and map it completely, every neuron, until we understand her completely.
Espera até ela saber que vamos viver numa casa com dois quartos, seis lances de escadas e trigémeos.
Wait until she hears that we're living in a two-bedroom, sixth-floor walkup with triplets.
Temos seis meses até os bebés nascerem.
I mean, we've got... we've got six months until the babies are born.
Mas não voltes a esta casa antes de mudares completamente de atitude.
But do not come back into this house until you've had a major attitude change.
Ele nunca dizia essas coisas até ter-te conhecido.
And he never really said stuff like that until he met you.
As pessoas encontram uma alma gémea, casam-se e ficam juntas até morrerem. Ponto final.
You find your soul mate, you get married, you stay together until you die, period.
Foi horrível, até que ela me beijou.
It was awful, until she kissed me.
Nós sentámo-nos aqui até isto fechar a tentarmos convencer-nos de que a distância não nos separaria.
And we sat here until the place closed, trying to convince each other that we could handle the distance.
Começamos já a cavar a sepultura ou esperamos até termos um cadáver?
Should we start digging his grave now or should we wait until there's an actual body?
Ela diz que o dia dela só começa depois de ter cafeína nas veias.
She says that her day doesn't even start until she's got caffeine in her veins.
E vou ter uma cabra de uma treinadora magricela que vai gritar comigo até eu encher uma piscina de lágrimas.
Yeah, and I'm gonna have a skinny bitch trainer Uh-huh. Who's gonna scream at me until I cry a pool full of tears.
Cavamos já a sepultura ou esperamos até que haja um corpo?
Should we start digging his grave now or should we wait until there's an actual body?
E, até que tu descubras porque foste tão parvalhão, vais vaguear por este parque como um miserável até morreres, enquanto mandas bocas aos cavalos.
And until you can figure out why you are such a jackass, you're gonna wander this camp miserable and alone till the day that you die. Probably saying something snarky underneath your breath. To a horse.
E ficávamos os dois a respirar juntos até eu me sentir bem.
And we'd just sit there, just breathing together until it passed.
- Devagar, para não notarem. Desliza da cadeira até à água, e quando vires as luzes, não subas até me veres.
- Slowly, so they don't notice slide out of your chair and into the water, and when you see the lights, don't come up until you see me.
Até que um dia percebe que não se enganou só a si próprio.
Until one day, you realize it's not just yourself you've been fooling, right?
Deviam ter esperado a casa ficar vazia mas não o fizeram.
They should have waited until the house was empty but didn't.
Desde o infantário até ao 12ºano ela andou em 5 escolas diferentes.
I mean, from kindergarten until 12th grade she was in 5 different schools.
Tive de esperar até ao 3ºano.
I had to wait until my third.