Translate.vc / Português → Inglês / Usual
Usual tradutor Inglês
7,987 parallel translation
Talvez precise dobrar o valor que cobro normalmente.
I may need to double my usual fee.
Deem o habitual ao Sr. Dorchen...
Set Mr. Dorchen up with the usual...
A fazer o trabalho de casa matinal, como habitual.
Doing his homework in the morning as per usual.
Como sempre, sou eu que limpo tudo.
Yeah, right. And as usual, Daddy has to clean it up. I am Mr. Clean, right?
Veja o que descobre sobre o Goya pelos canais do costume.
See what you can dig up about that Goya. Usual channels.
O pó e sujidade do costume nos espanhóis.
Usual dirt and grime one finds on the Spaniards.
O costume : ovo e agrião, maionese de gambas, talvez cinco litros do vosso melhor uísque só para começar bem o dia.
Just the usual, you know. Egg cress, prawn mayonnaise, possibly a gallon of your finest whisky just to start the day properly.
Á sua maneira habitual?
♪ In your usual lovely way?
Mais do que o habitual.
I mean, like, more than usual.
Kevin Spacey em Os Suspeitos do Costume.
Kevin Spacey at end of The Usual Suspects.
Óbviamente ficam chateadas. Mais aí vem toda a ladainha usual. "Estás com medo de compromisso"
Obviously they get upset, but then comes the big old rigmarole of like'you're afraid to commit'and it's like'no, I just don't want to commit to you.'
Penso que é seguro dizer que as coisas correram todas num ápice para este jovem aqui.
I guess it's safe to say that things were expedited a bit more than usual for this young man.
Saem para trabalho ou para escola e jamais são vistos.
They go to work and go to school as usual.
Como de costume.
As usual.
Trumbo, como de costume, só fazes sentido para ti mesmo.
Trumbo, as usual, you only make sense to you.
- O do costume.
Usual.
As tretas do costume.
The usual shit.
FILIAÇÃO SINDICAL NO SETOR PRIVADO 7 % O efeito é que a defesa habitual contra uma ofensiva da nossa classe empresarial, tão consciente das classes, se dissolva.
The effect is that the usual counter-force to an offensive by our highly class-conscious business class has dissolved.
Este mês a minha conta foi ligeiramente mais alta que o habitual.
My bill was slightly higher than usual this month.
Bem, para principiantes, a Judith chegou até nós de uma maneira pouco usual.
Well, for starters, Judith came to us in an unusual way.
Eu assumi que eles fizeram a usual lista de testes psicológicos.
I assumed they'd run through the usual battery of psi tests.
- O Julian excedeu-se, como de costume.
- Julian might go overboard as usual. - Good.
A rotina habitual.
The usual routine.
O de sempre?
- The usual? - Thanks.
Dominic foi carregado, como de costume.
Dominic was loaded, as usual.
Esta semana, a caixa de correio de Olivia não estava vazia, como de costume.
This week, Olivia's mailbox wasn't empty as usual.
Posso pensar nos motivos comuns.
I can think of the usual reasons.
A fiança do Sr. Farnum foi arranjada pelos canais normais.
Mr. Farnum's bail has been arranged for through the usual channels.
- O habitual, só que em maior quantidade.
- The usual. Just a lot more of it.
- Aqui como sempre.
- Right here as usual.
Hora habitual.
Usual time.
Daqui a duas horas, será a "hora habitual".
In two hours, it's the usual time.
É a hora habitual.
It's the usual time
Como sempre.
As usual.
Não hesite, ponho tudo na conta dele, como de costume.
I'll add it all to his tab. As usual.
O mesmo, certo?
The usual, right?
Como de costume, pela companhia dos riquexós.
As usual, the rickshaw company.
Lembro-me de a princesa ter recusado a sua carruagem habitual.
I recall that the princess refused her usual carriage.
No seu estilo alatinado e vagamente incorrecto do costume.
As usual, in your slightly Latinate and inaccurate style.
Como de costume, o Sr. Buckley... como o seu vasto e empolgante charme, consegue esquivar-se do assunto para a comédia.
Well, as usual, Mr. Buckley... with his enormous and thrilling charm, manages to get away from the issue toward the comedy.
Foi um pouco mais aguerrido e menos leve do que o costume, mas ainda assim de grande valor.
It was a little more heat and a little less light than usual, but it was still very worth hearing.
Duma maneira normal.
The usual way. Olive oil, lemon.
Apenas estou a dizer que, ultimamente, careces do teu brilho habitual.
I'm just saying that lately you've lacked your usual sparkle.
Trabalho, o de sempre.
Work, as usual.
O mesmo de sempre.
Same as usual.
Esta cena és tu a reclamar a atenção como de costume, ou és realmente uma cabra psicótica?
Is this whole thing a plea for attention as per usual... or are you actually a psychotic bitch?
Não fales de boca cheia e nunca discutas política, dinheiro ou religião.
To be frank, Trixie, I don't know why you're rolling out all these whistles and bells. Surely all the usual etiquettes apply.
Tudo volta ao normal ou é o que parece.
It's back to business as usual, or so it would seem.
- O de sempre.
The usual.
Põe na minha conta. - Como de costume.
As usual.
Nada é como era.
No more business as usual.