Translate.vc / Português → Espanhol / Brando
Brando tradutor Espanhol
686 parallel translation
Pegue em duas pessoas, faça elas acreditarem que gostam uma da outra, deixe cozinhar em fogo brando funciona sempre.
Coge a dos clientes, les hace creer que se gustan, los deja cocer, y nunca falla.
Fui muito brando contigo, mas isso resolve-se.
He sido demasiado blando contigo... pero ahora lo arreglare.
Faz de ti um brando.
Eso te hace blando.
Achas que o Manuel é brando com o miúdo?
¿ Crees que Manuel es blando con el chico?
Se não fosse o incidente do chá, o Sargento seria mais brando?
Si no fuera por el incidente con el té, ¿ sería más blando?
- Não seja brando, Matthews.
- No sea blando, Matthews.
Se aquele cavalo soubesse que estava montando por um prémio, seria mais brando.
Si hubiera sabido que lo montaba para ganar esto, no habría sido tan brusco.
Se te descobrirem, queimo-te esses pés gordos em fogo brando.
Si te descubren, te quemaré los pies a fuego lento.
És bastante rápido com essa arma, rapaz, mas és muito brando.
Eres muy rápido con la pistola, hijo, pero eres blando.
Avisei-te que eras muito brando.
Ya te dije que eras demasiado blando.
Tens receio que me torne mais brando.
Tienes miedo de que me debilite.
É demasiado brando.
Es demasiado blando.
Deixá-los descascar-me a pele numa fogueira em lume brando?
¿ Que los dejaría despellejarme a fuego lento?
Quisera Deus que meu coração fosse de pedra, como é o de Eduardo, ou que o de Eduardo fosse brando e misericordioso como é o meu.
Quisiera Dios que mi corazón fuese de roca como el de Eduardo, o que el suyo tierno como el mío. Soy demasiado infantil y bobo para este mundo.
Antes tinha a mesma fibra que eu. Está ficando velho, mais brando.
Antes tenías el mismo carácter que yo, pero al hacerte viejo te vas ablandando.
Quem mais poderá tornar brando o coração do Faraó?
¿ Quién, aparte de mi, puede ablandar el corazón del faraón?
As coisas não ficam mais fáceis para ti, com ele mudado e brando?
¿ No es más fácil cuando está más manso?
Estás a tornar-te brando, era isso que ele estava a dizer.
Ya te estás abIandando. Eso me decía.
Ele que não me ponha à prova, ou descobrirá quão brando sou.
Será mejor que no me provoque o va a saber Io blando que soy.
Acharam que Deus era brando.
Creyeron que llegar era fácil, pero es muy duro.
Olha o que lhe aconteceu por pensar que o pai era brando.
Mira cómo ha acabado por pensar que su padre era débil.
Por vontade de Deus, não sou brando.
Por Ia gracia de Dios que no soy débil.
Você é bela. Agora sei porque o Marlon Brando gostou deste sitio. Obrigado.
es Ud muy hermosa puedo entender ahora porqué Marlon Brando vino a japon gracias es agradable escuchar eso
Como se mos estivessem a assar em fogo brando.
Como si alguien me los estuviera asando a fuego lento.
Disseram que fui muito brando consigo.
Dijeron que ya no me necesitaba...
Sê brando com ele, Elimelec.
Ten paciencia con él, Elimelech.
Os anos e a riqueza tornaram-te mais brando.
Los años y la prosperidad te han serenado.
Mas espero que o sr. Bagby seja brando com você.
Espero que Mr. Bagby no sea muy duro contigo.
Jason Robards, Marlon Brando. E, agora, Riggan Thomson.
Jason Robards, Marlon Brando, y ahora Riggan Thomson.
Embora... embora fora Marlon Brando, daria-me igual!
¡ Aunque... aunque fuera Marlon Brando, me daría igual!
Significa que és brando.
Eso te hace blando.
Agora que estamos quase a chegar ao nosso destino... Por que não tenta ser mais brando consigo e com os seus homens?
Ahora estamos al final del camino ¿ por qué no intentas hacerlo más fácil?
" O meu desejo de te agradar, César, é muito brando
" Mi deseo de agradarte, César, es pequeño.
"O meu desejo de te agradar, César, É muito brando..."
"Mi deseo de agradarte, César, es pequeño".
Seja brando com ele.
Téngale compasión.
Não têm fim... porque você foi muito brando.
Interminable porque has sido blando.
Não correrei o risco de parecer presunçoso... quando todos os homens sabem que sou humilde e brando?
¿ No me arriesgo a parecer vanaglorioso... cuando todos saben que soy humilde y manso?
Sim, brando.
Sí, manso.
Aceitai meu jugo sobre vós e aprendei comigo... pois sou dócil e humilde de coração... e encontrareis descanso para vossa alma... pois meu jugo é brando, e leve é o meu fardo.
Tomad mi yugo y aprended de mí porque soy humilde y de corazón bajo y hallareis descanso para vuestras almas porque con mi yugo es fácil y mi carga es liviana.
Parece com o de Marlon Brando.
Parece Marlon Brando.
O nariz de Marlon Brando.
La nariz de Marlon Brando.
Se o P.C. francês está mais brando é por causa do louco do Elsa.
Si el P.C.F. es hoy menos rígido se debe al loco de Elsa.
É a primeira vez, por favor seja brando comigo.
Es la primera vez, sea bueno conmigo.
Esse juiz não é brando.
Ese juez no es blando.
Brando. - Sim?
Sr. Brando.
És brando demais.
Eres demasiado magnánimo.
O duro sobrevive, o brando rapidamente se deixa corromper.
El duro sobrevive, el blando se vuelve rápidamente a la corrupción.
Querer ser Marlon Brando é pura vaidade.
Querer ser Marlon Brando es pura vanidad.
O exército está muito brando, hoje em dia.
- Ahora el ejército es muy blando.
Que és o Marlon Brando.
- Que eres Marlon Brando. - ¿ Y si te diese 400.000?
Olha para o filho da Mrs. Brando, aqui do lado.
Mira el hijo de la Sra. Brando.