Translate.vc / Português → Francês / Ages
Ages tradutor Francês
644 parallel translation
Da forma como ages, até parece que ficaste apanhada por aquele tipo.
A te voir, on croirait que tu es folle de cet homme.
É assim que ages na casa dos outros?
Tu te conduis ainsi chez des hôtes?
Gosto da forma como ages, apesar de teres deixado passar o gado.
J'aime vos idées, même si vous avez laissé ce bétail arriver à bon port.
"Porque ages dessa maneira?", perguntámos.
Nous demandions : "Pourquoi faire comme ça?"
Pareces um herói, ages como um herói, até salvaste uma heroína, mas não casas com ela.
Vous ressemblez à un héros, agissez comme tel, vous sauvez même l'héroïne, mais vous ne l'épousez pas.
Gosto da maneira como ages, Vic.
Tu es un marrant, Vic. Le flingue.
Puseste-me numa betoneira e agora ages como se eu fosse o...
Tu me mets dans le pétrin et maintenant, tu fais comme si j'étais...
Depois da forma como ages.
Aprés la façon dont tu as agi.
A culpa é tua. É a maneira como ages.
C'est ton comportement!
Ages tão correctamente e tens pensamentos tão sujos.
Tu te conduis si décemment et... tu penses de façon obscène.
Acreditas e ages...
Il y a une guerre :
Ages como se fosses um deles.
On dirait que votre place est avec ces gens.
Interesso-me mais pela "Pedra dos Templos" do que pelo tempo das pedras.
Je suis plus intéressé par l'hymne le Roc des Ages que par l'âge des pierres.
Porque ages como um idiota o tempo todo?
Pourquoi tu joues toujours au con?
Ages como um homem que pensa que vai fugir da cadeia.
Tu agis comme quelqu'un qui croit pouvoir s'évader.
- Por isso ages assim.
- Ce qui explique ton comportement.
E agora vais para Havana... e ages como um inocente Adido Comercial.
Va à la Havane et comporte-toi comme un attaché commercial inoffensif.
O que se passa? Por que ages assim, Ben?
Pourquoi es-tu dans cet état, Ben?
Às vezes ages como ela. Exactamente igual.
Dans les gestes.
Diferentes idades e sexos. Diferentes cirurgiões e anestesistas.
Ages, sexes, chirurgiens et anesthésistes, tous différents.
Ages como um louco, o que pode até ser bom às vezes desejo saber se me amas.
Tu as tout d'un flagellant, et je n'ai rien contre... mais je me demande si c'est à moi qu'on fait l'amour.
Ultimamente, ages como uma criança.
Tu agis bêtement depuis un moment.
Não sei porque ages assim.
Je ne sais pas pourquoi tu fais ça.
Ages como se o Gilbert fosse teu pai.
Tu fais comme si Gilbert était ton père,
Quando a grosseria de teu discurso e de teu rosto se igualam, Louis, soas tão impotente de dia quanto ages à noite...
Quand votre discours est aussi grossier que votre visage, vous êtes aussi impuissant en voix le jour qu'en actes la nuit.
- Ages como se não soubesses.
- Comme si vous ne le saviez pas.
Vá lá! Ages como se houvesse um raptor atrás de cada árvore. Faltam cerca de 14 minutos...
On dirait que tu vois des kidnappeurs derrière chaque arbre.
Sobre o modo como ages e olhas
pour louer ton visage et tout ce que tu fais.
Sr. Ages?
M. Ages?
Sr. Ages, está alguém em casa?
M. Ages, il y a quelqu'un?
Sr. Ages!
M. Ages!
Sr. Ages, posso falar consigo?
M. Ages, puis-je vous parler?
Sr. Ages, sei que não gosta de visitas mas isto é uma emergência!
M. Ages, je sais que vous n'aimez pas les visites mais c'est une urgence!
Oh Sr. Ages, o meu filho Timothy está tão doente!
Oh M. Ages, mon fils Timothy est malade!
Viu aquele gato? eu... terei que voltar ao Sr. Ages amanhã, e... Hei!
Hey!
Ela foi ver o Sr. Ages. O Ages?
Elle est allée voir M. Ages.
Aquele velho maluco!
Chez Mr. Ages? Ce vieux fou!
Porquê ao Ages?
Pourquoi chez Mr.
- O Timmy está doente!
Ages? - Timmy est malade!
O Sr. Ages chamou-lhe... pneumonia.
M. Ages appelle ça... une pneumonie.
Obrigada, Sr. Ages.
Merci, M. Age.
Jonathan e o Sr. Ages.
Jonathan et M. Ages.
Por vezes, quando temos um grande projecto que nos faça vir para espaço aberto o Sr. Ages faz uma poção para adormecer o Dragon.
Parfois, lorsqu'un projet nous oblige à sortir M. Ages fait une poudre pour endormir Dragon.
O Ages tentou ontem.
Age a essayé hier.
Oh, Sr. Ages!
Oh, M. Ages!
Ages como se aquele gajo estivesse a fazer-te um favor.
On dirait que ce type te rend un service.
Ages como se isto fosse real para ti. Quem és tu?
Qui êtes-vous?
Não ages de uma forma muito digna para uma mulher madura.
Ça la fiche mal pour une femme de ton âge.
Ages como se te acusasse de algo tipo homicidio.
On aurait dit que je vous accusais de meurtre.
Eu digo-te. Tu ages à tua maneira e eu à minha.
Si vous êtes prêt à vous vendre, moi aussi.
Ages como se estivesses entediado.
Tu as l'air de t'ennuyer.