English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Francês / Côtes

Côtes tradutor Francês

8,660 parallel translation
Entre 34 e 36 anos, de acordo com a parte externa das costelas.
La trentaine, en se référant à la forme des côtes.
Causando as lesões na clavícula, costela e úmero.
Provoquant les plais à la clavicule, aux côtes et à l'humérus.
Pulso partido, duas costelas partidas, e o testículo esquerdo gravemente ferido.
Un poignet cassé, deux côtes fracturées, et le testicule gauche gravement contusionné.
Serão óptimos convidados para o jantar agora que descobriram que és o pai de um assassino, que é teu irmão.
Je pourrais apporter une mijoteuse, et nous pourrions parler de l'affaire toute la nuit avec des côtes de porc..?
O torso recebeu o impacto total, quebrando-lhe as costelas e colapsando os pulmões.
Son torse a absorbé tout l'impact, cassant ses côtes et collapsant ses poumons.
Fui marcada em 1761, em Bance Island, ao largo da costa da Serra Leoa.
J'ai été marqué en 1761 sur Île Bance, au large des côtes de Sierra Leone.
Estávamos numa missão anti-pirataria ao largo da costa da Somália.
Nous faisons cette mission contre les pirates au large des côtes de la Somalie.
Temos a Guarda Costeira a ajudar na água.
On avait les gardes côtes qui assuraient les nôtres dans l'eau
Quase não te reconheci sem a barra de ferro cravada nas tuas costelas.
J'ai failli ne pas te reconnaitre sans la barre coincée dans tes côtes.
Língua, fígado, vesícula biliar e quatro costelas.
La langue, le foie, la vésicule biliaire et quatre côtes.
Agora, para as costelas.
Maintenant, les côtes.
As fracturas em galho verde e por stress nas costelas e escápula parecem mostrar que a vítima foi mantida num local pequeno.
Les fractures post-mortem sur les côtes et l'omoplate montrent que la victime a été confinée dans un très petit endroit.
Ele tem múltiplas fracturas nas costelas.
Votre, hum, époux a de multiples fractures aux côtes.
Há pelo menos, mais onze similares. Costelas, fêmures, ulna direita, pélvis.
Il y a au moins 11 autres blessures similaires côtes, fémurs, avant-bras, bassin.
Vocês deram-lhe chutos, fracturaram-lhe as costelas.
Elle s'est débattue. Vous l'avez frappé, fracturé ses côtes.
Ombro e costelas!
Épaules et côtes.
Estava a 130 km da costa de Nova Iorque, no Alba Varden.
J'étais à 80 km des côtes de New York sur l'Alba Varden.
Estava a mostrar ao Luke e ao Manny o que aprendi na Guarda Costeira.
Je montrais seulement à Luke et Manny quelques trucs que j'ai appris à l'entraînement des gardes-côtes.
Eu sou precisa lá, e quero-te a meu lado.
Je suis requise là-bas, et je te veux à mes côtés.
A mulher que andava ao seu lado, desde o seu primeiro dia até ao último, Gabriela Dawson, gostaria de dizer algumas palavras.
La femme qui a conduit à ses côtés de son 1er jour au dernier, Gabriela Dawson, voudrait dire quelques mots.
Queres aumentar as audiências?
Vous voulez booster nos cotes, hein?
Cada ano, a lider da Kappa recebe um ano de estágio no "Bom dia, America" com a irmã Kappa Diane Sawyer.
Chaque année, la présidente des Kappa obtient un stage d'un an à Good Morning America aux côtés de notre sœur Kappa, Diane Sawyer.
Quero vê-lo. Preciso de ver o corpo. - Podemos fazer uma menage com ele.
Plus le cadeau aura une qualité basse plus il les fera remettre en question votre amitié et rendra plus facile le moyen de les manipuler pour qu'ils essaient désespérément de revenir à vos côtés.
Como podes imaginar, tem sido um dia dificil para mim.
J'aime effectivement les côtes de porc.
Todos os dias, em Londres, Mergulho a minha pena em tinta para me tornar um novo tipo de "djeli", uma "djeli" para leitores em ambos os lados do Grande Rio.
Oh... tous les jours, à Londres, je trempe ma penne dans l'encre à devenez un nouveau genre de djeli, un djeli pour les lecteurs sur les deux côtés de la grande rivière.
Se os gafanhotos devorarem todas as plantas, ficarei ao teu lado.
Si les sauterelles dévorent chaque plante Je resterai à tes cotés.
Um dia estarei com vocês, eu prometo.
Je serai à vos côtés un jour, je le promets.
Empurrou os tecidos existentes à sua volta, tirou massa cefálica do caminho, para criar espaço para si mesmo.
Elle pousse sur les côtés les tissus présents, pousse la matière grise dehors pour se faire sa place à l'intérieur.
Meu irmão sempre encontra um jeito de se apresentar.
N'a t-il pas besoin de vous à ses côtés pour les introductions?
Talvez mandem algumas costelas, só alguns ossos.
Peut être qu'ils vont lui envoyer quelques cotes.. - juste les os, quelques unes.
Esta bela mulher ao meu lado é a Gail.
Cette femme ravissante à mes côtés, c'est Gail.
Pitagras disse que, se a hipotenusa mede C e as pernas medem A e B, então, A ao quadrado mais B ao quadrado é igual a C ao quadrado.
Selon Pythagros, si on dit que le côté C est l'hypoténuse et les côtés les plus courts, A et B, alors le carré de A et de B est égal au carré de C.
Depois, dividam os dois lados por dois...
... puis, divisez les deux côtés par deux.
O primo Peter pode ter tido os méritos dele, mas a moralidade dele não era aquilo a que eu chamaria tranquilizadora.
Il avait sûrement de bons côtés, mais son sens moral n'était pas franchement rassurant.
Preciso mantê-lo aqui para limpar seu nome, se possível.
En empoisonnant votre famille, puis en travaillant à vos côtés, en combattant à vos côtés.
Tenho sorte por estar a tratar de mim.
J'ai tellement de chance d'avoir quelqu'un comme vous à mes côtés.
Eu sentia-me tão livre com ele.
Je me sentais libre à ses côtés.
- Fico com a lateral.
Je surveille les côtés.
Junto com membros da igreja.
Aux côtés des membres De leur Eglise.
Temos equipamentos a falhar em todo o lado.
On a des machines qui se cassent de tous les côtés.
Sim, mas por enquanto, com o Prospero a solta e o Moriarty ao seu lado, precisamos de toda ajuda.
Pour l'instant, avec Prospéro en liberté et Moriarty à ses côtés, on a besoin de tout le monde.
Mas se as coisas mudarem, o teu lugar connosco vai estar a espera.
Mais si le vent tourne, ta place à nos côtés t'attendra.
Não podes deixar para trás o que está sempre ao teu lado.
Tu ne peux pas laisser derrière ce qui est toujours à tes côtés.
Vi lá em cima, estão a vir de todo o lado.
J'ai vu de là-haut. Ils entrent de tous les côtés.
Foi uma honra ter-te a lutar do nosso lado.
Ce fut un honneur d'avoir combattu avec vous à nos cotés.
Os dois lados.
Des deux côtés.
Eu quero andar consigo até o fim
"Je veux faire ma vie à tes côtés."
Eu caminho consigo nesta jornada
"Sur le chemin de la vie, je marchais à tes côtés."
As miúdas a teu lado, o jacto corporativo?
Des femmes à tes côtés, le jet de la compagnie?
Acho que não vais querer estar por perto, quando acontecer.
Je ne pense pas que vous voudrez être à mes côtés quand ça se passera.
Estou do teu lado, miúdo.
Je suis à tes côtés, mon garçon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]