Translate.vc / Português → Francês / Lumière
Lumière tradutor Francês
13,871 parallel translation
A inoportuna falha do motor privou Krystle da luz mágica restante do dia.
Ce problème de moteur inopiné a coûté à Kristle la lumière magique du jour.
Não conseguia parar de fotografar, a luz estava cada vez melhor.
Je ne pouvais plus m'arrêter, la lumière était de plus en plus belle.
Os meus olhos são constantemente atraídos pelas mudanças na luz.
Mes yeux scrutent en permanence les changements continus de lumière.
O mais importante na fotografia de paisagem é a luz.
La lumière est essentielle pour les photos de paysage.
O Hurley entendia o papel decisivo da luz ao captar a atmosfera de uma paisagem.
Hurley avait compris l'importance de la lumière pour saisir l'ambiance d'une scène.
E este é um daqueles momentos em que todos os elementos se juntam numa exibição extraordinária de cor e luz.
Et voici un de ces moments où tous les éléments sont réunis pour former un magnifique ensemble de couleur et de lumière.
Acho que, se acertarmos na simplicidade, muitos outros aspetos como a composição e a luz ajustar-se-ão automaticamente.
Si vous visez la simplicité, alors les autres aspects de la composition et de la lumière se mettent en place tout naturellement.
A cor da luz.
La couleur de la lumière.
Lembro-me de semicerrar os olhos, cego por uma luz muito brilhante.
Je plissais les yeux, aveuglé par la lumière.
Quando uma manhã o meu quarto se encheu de luz.
Un matin, ma chambre s'est remplie de lumière.
Era uma luz branca como o sol, mas sem calor ou dor.
C'était une lumière blanche, comme celle du soleil, mais sans chaleur ni douleur.
Eu vi uma figura maior de que um homem, mas como um homem, dentro da luz.
J'ai vu une silhouette plus grande que celle d'un homme dans la lumière.
A escuridão é como luz para ti.
"et la noirceur sera pour toi comme une lumière."
E disse : Haja luz.. "
" Dieu dit :'Que la lumière soit.'"
Está uma luz na parede.
Y a une lumière sur le mur.
Desliguem as luzes.
Éteins la lumière.
Chove sobre nós.
- Nous baignons dans sa lumière.
Estamos a 50 % da velocidade da luz, voltar demorava mais.
On est à 50 % de la vitesse de la lumière. Se retourner durerait autant que ce qui reste.
- Luz.
Lumière.
Acordem e enfrentem a luz, ou sucumbam no esquecimento.
Regardons la lumière ou sombrons dans l'oubli.
Só preciso de algo para me sustentar até encontrar o emprego de sonho.
Je dois juste trouver un truc pour garder la lumière jusqu'à ce que je trouve mon job de rêve.
Mas este ano, tudo isto iria tornar-se mais óbvio graças a um evento a que eu não contara ir tão depressa.
Mais cette année, toutes ces choses ont été mises en lumière par un événement que je ne m'attendais pas à vivre aussi rapidement.
Eu tive uma vida abençoada. E ainda assim, todas as noites, quando me vou deitar, desligo as luzes,
J'ai eu une existence heureuse et pourtant chaque soir, quand je me mets au lit, éteins la lumière et regarde dans le noir,
Era uma vez Em que havia luz na sua vida Mas agora há apenas amor na escuridão Nada que ele possa dizer
Il était une fois Il y avait de la lumière dans sa vie mais maintenant il n'y a que l'amour dans le noir rien qu'il puisse dire une éclipse totale du coeur
A cozinha tem que ficar aqui para aproveitar a luz da manhã.
La cuisine doit être ici. - Il faut qu'elle soit ici pour la lumière du matin.
Foi impressão minha ou ficou mais claro de repente?
{ \ 1cH00ffff } C'est moi, ou... { \ 1cH00ffff } la lumière a changé?
Fomos para a próxima luz que vimos na água e recolhemos essa pessoa.
{ \ 1cH00ffff } On s'est dirigés vers l'autre lumière dans l'eau
A luz está ligada. Costuma ser sinal de que estou a pé.
Quand la lumière est allumée, je ne dors pas.
Queremos que procurem a luz... e que voltem para de onde vieram!
Nous voulons que vous alliez vers la lumière et que vous retourniez d'où vous venez!
Estava em casa a descascar batatas, quando uma imensa luz branca surgiu.
J'étais à la maison, j'épluchais des pommes de terre, quand une énorme lumière blanche est apparue.
Nessa luz, eu vi um jovem bonito com asas brancas.
Dans cette lumière, j'ai vu un magnifique jeune homme avec des ailes blanches.
Que tal, voltemos para a estação... Veja se podemos chegar ao fundo?
Si on retournait à la station, question de faire la lumière sur tout ça.
Mais luzes para que possam nos ver!
Plus de lumière, pour qu'ils nous voient!
Trabalhamos nas trevas para servir a luz.
Nous agissons dans l'ombre pour servir la lumière.
Vê melhor o espectro de luz.
Elle perçoit mieux le spectre de lumière.
Mas precisarão de algo que emita um curto comprimento de onda de luz.
Il vous faut un appareil qui émet une courte longueur de lumière.
Onde está a luz?
La lumière.
Não é luz, não é sombra, nem um truque mental.
Pas une lumière, pas une ombre, pas une illusion.
Ruídos altos e luzes brilhantes podem ser particularmente difíceis para alguém como ele.
Les bruits forts, la lumière vive peuvent être intolérables pour un enfant comme lui.
Se os ruídos altos e as luzes brilhantes o incomodam, ele precisa de mais disso, não de menos.
Si le bruit et la lumière le gênent, il faut lui en donner plus, pas moins.
Não lhe disse querida, que a luz de fundo é a chave para as fotos?
Chérie, combien de fois je t'ai dit que la lumière est la base d'une bonne photo?
Ripadas por : n0Te
Comme l'amour qui vient avec la lumière
Caímos à água e eu nadei para a margem. Corri para a casa mais próxima.
On a plongé dans l'eau, j'ai nagé, j'ai couru jusqu'à ce que je voie de la lumière.
Muito pouca luz.
Une lumière trop faible.
- Olhem para ela à luz, querido. Parece...
- Regarde-le à la lumière.
Louvado seja Rá, Senhor do Sol.
Louons Ra, Dieu de la Lumière.
Louvado seja Rá. Senhor do Sol.
Louons Ra, Dieu de la Lumière!
Salve Rá, o Senhor do Sol!
Louons Ra, Seigneur de la Lumière!
Senhor, dá-me uma visão clara!
Seigneur, apporte-moi ta lumière!
As luzes!
Lumière!
FESTIVAL DO PAI NATAL CHICAGO
- Bref, il m'aura fallu deux nouvelles rangées de dents pour enfin voir la lumière.