Translate.vc / Português → Francês / Suit
Suit tradutor Francês
4,747 parallel translation
É irmão do Brad. Segue-o para toda a parte. Duvido que o Brad alinhe sem o Doug.
Il suit son frère partout, si on veut Brad on prend Doug aussi.
Sabes quem nos persegue naquele carro? Um dos nossos melhores condutores.
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes.
Quem vem comigo?
Qui me suit?
Podes não saber isto, David, mas a Jade está a seguir as pisadas do pai e vai estudar medicina no Outono.
Tu n'es peut-être pas au courant, David, mais Jade suit les traces de son père et va commencer son cours prémédical.
Os loucos, nós, não jogamos pelas regras.
Nous, les fous, on ne suit pas les règles.
Estamos a segui-los por ruas paralelas.
On est sur une rue parallèle. On suit le véhicule.
Ela está a acompanhar a maré baixa.
Elle suit la marée basse et elle s'éloigne.
Porque é que este pássaro nos segue para todo o lado?
"Pourquoi cet oiseau nous suit-il " partout où l'on va?
Para onde a Sky vai, o corvo segue-a.
Peu importe où Sky va, le corbeau suit.
O exército inteiro vem após nós.
Toute l'armée nous suit.
E ela também está a frequentar as minhas aulas.
Et elle suit mon cours.
Vamos com vocês.
On vous suit.
E esta peça começa a parecer-me uma versão deformada de mim em miniatura, que não para de me seguir e de me bater nos tomates com um martelo minúsculo.
Et cette pièce... ressemble de plus en plus à une version miniature et déformée de moi-même qui me suit partout... et me tape dans les couilles avec un petit marteau.
Em especial, a seguinte :
et plus précisément, ce qui suit ;
Porque estamos a seguir o avaliador?
Pourquoi est-ce qu'on suit l'expert?
Recebemos ordens para comparar observações.
On suit les ordres. On doit comparer nos notes avec ce que vous avez.
Trabalhamos sob comando.
On suit les ordres, tu le sais?
Ele está a acompanhar o Athos.
Il suit le rythme d'Athos.
O médico disse que podemos falar com ela, daqui a uma hora.
Le docteur dit qu'on devrait être capable de lui parler dans l'heure qui suit.
Estou a olhar para ti aí sentado. Então, pela tua lógica, talvez tu não sejas real.
Je te regarde assis là, et si on suit ta logique, c'est toi qui n'est pas réel.
Tudo na mesma, vamos vivendo.
Comme d'habitude, la vie suit son cours.
Logan, é a miúda que te anda sempre a seguir.
Logan, la fille qui te suit partout est là!
O macaco está a seguir-te.
Le singe, il vous suit.
A sombra é minha na próxima hora.
L'ombre est à moi pour l'heure qui suit.
Todos o seguem na Companhia.
Tout le monde dans l'entreprise le suit.
Malta, o Capitão Egipto está a seguir-vos, e não me parece feliz.
Captain Égypte vous suit et il n'a pas l'air content.
A câmara vai onde vocês forem. Concordaram com isso nos E.U.
La caméra vous suit, c'était le deal.
As mulheres reparam sempre quando a seguem.
- Ah si, Madame, une femme remarque toujours quand on la suit. - Oh!
Porque se alguém me segue sem ser convidado, sou a última pessoa que seguem.
Parce que si quelqu'un me suit sans une invitation, je serai le dernier qu'ils suivront.
- Há alguém a seguir-vos?
Quelqu'un te suit-il?
OS ACONTECIMENTOS SEGUINTES OCORREM ENTRE AS 14 : 00 E AS 15 : 00
Ce qui suit se déroule entre 14 h et 15 h.
O último está a caminho dos outros.
Le sixième suit le même chemin.
Isso não bate certo.
Ça ne se suit pas.
Vamos atrás dele.
On le suit.
- Alguém a seguir? - Não sei.
On nous suit?
Chegas à cidade e este maremoto de merda segue-te como um caralho de uma praga.
Vous débarquez en ville et un raz-de-marée de merde vous suit comme la peste.
Esta espada pertencia ao meu pai. Desculpe, inspectora, mas a espada terá de ir para onde ela for.
c'était à mon père. cette épée la suit partout.
Aquele avião está a seguir-nos?
Hé. Cet avion nous suit?
Perfeito, está alguém a seguir-te agora?
D'accord, est-ce que quelqu'un vous suit? Je ne...
Está a seguir-nos!
Il nous suit.
Os instintos dele estão certos.
Il suit son instinct.
Escolhe-os, segue-os até casa, rapta-os e conserva-os.
Il les repère, les suit chez eux, les enlève et les conserve.
Quando uma mulher segue um homem, ele age como se ela fosse uma peste, mas está feliz por te ver.
Quand une femme suit un homme, il agit comme si c'était un parasite, mais en réalité, il est heureux.
- Mas leva sempre isto consigo.
Partout où vous allez, ça vous suit.
Nós agiremos, e ficaremos fora de alcance.
On suit, et on reste discrets.
Se um fiel não segue o conselho dele, ou canta de forma diferente, o Elisha... não o poupa.
Si l'un des fidèles ne suit pas ses conseils ou chante selon une autre mélodie, Elisha... ne l'épargne pas.
Aquilo dificilmente está nas regras, Cardeal.
Cela ne suit vraiment pas les règles, cardinal.
- Ela está a seguir um padrão.
Elle suit un schéma.
Para o que der e vier, Pablito.
On te suit.
Eu não sei.
Il suit l'amiral Darlan.
" pois parece muito trivial, mas acho que alguém anda a perseguir-me.
Mais je pense que quelqu'un me suit.