Translate.vc / Português → Russo / Alem
Alem tradutor Russo
16,684 parallel translation
Para além da polícia, quem mais está à procura dela?
Кто кроме копов ещё ищет бабло?
Além disso, achas que mais alguém vai assinar o que estás aí a vender?
Кроме того, ты думаешь кто-нибудь еще подпишется под тем, что ты впариваешь?
Os meus desejos vão para além disso.
Мои желания куда амбициознее.
Além disso, ela é fria como uma pedra.
Ты ведь знаешь, она холодна, Дом
Além disso, se concorresses a um cargo não serias mais "o último homem honesto". Obrigado, Terry.
Кроме того, если бы ты действительно баллотировался, ты перестал бы быть "Последним Честным Человеком".
Além da tua felicidade?
Кроме твоего счастья?
Para além de dividirem casa, que mais há sobre o Jordan e o Evan?
Что еще у нас есть на Джордана и Эвана, кроме того, что они жили вместе?
Além do mais, o Dr. Walton nunca concordaria fazer uma cirurgia tão arriscada.
Не считая того, что доктор Уолтон бы не согласился, такая операция - огромный риск.
Consigo aperceber-me da tua integridade, e, além disso, acho que és uma excelente agente da Polícia.
Я вижу твою честность, и помимо всего, я думаю, ты отличный коп.
Além disso, isto é bom.
Хотя, это даже хорошо.
Nem pensar. Além disso, eu conheço estas florestas.
К тому же, я знаю леса.
Além disso, isso provou a nossa teoria, não provou? Que todo esta maldição do "beijo da morte" é transmissível?
Кроме того, мы подтвердили теорию, что проклятье "поцелуя смерти" передаётся.
Ela é só uma presidiária. Nada além disso.
Она всего лишь одна из арестованных.
Além de que só faltaríamos um dia ao trabalho.
Да это просто сделка века. Плюс мы пропустим всего 1 рабочий день.
Além disso, hoje fui ao ginásio.
Плюс я был сегодня в спортзале.
Além disso, só eu é que reparei que estes dois estão pedrados?
Мэнни! Тащите сюда свои задницы!
Além disso, estão encurraladas, o que é bom.
Ну ещё им некуда сбежать, что тоже хорошо.
Quando na produção de Robin dos Bosques, do teatro da minha terra, faltava uma protagonista, assumi o papel de Lady Marion além do Frade Tuck. - Escondeste?
Когда театр моего родного городка ставил "Робина Гуда", не хватало актрисы на главную женскую роль, и я взял роль Леди Мэриан вдобавок к роли монаха.
Além disso, é óbvio que a primeira mulher o enlouqueceu.
И потом, его первая жена наверняка была занозой.
Além disso, vai dar-me algum tempo para tomar medidas de segurança.
Только бизнес. " Плюс, у меня будет время предпринять некоторые предосторожности.
Além da tua pressão arterial.
То есть, помимо твоего кровяного давления.
Fazendo as contas da orgia, há quatro de nós, e além disso, a Max e eu não nos tocamos nuas.
Так, говоря об оргии, нас здесь четверо, и из всех четверых мы с Макс не можем соприкасаться своими голыми частями.
Um médico a sério vai além dos limites.
Нет, нет, нет. М : Настоящий врач расширяет границы.
Nós, Regressados, estamos presos no Triângulo, mas o Bobo vai mais além.
- Мы, восставшие, заперты в Треугольнике реки Гост. М : М :
Além que, no meu caso, tudo o que me disse enquanto sua paciente estava correcto.
Кроме того, все, что вы сказали мне как пациентке, было в точку.
E eu estou contente por ter olhado para além dos diplomas e ter-me escolhido a mim.
Я рад, что вы посмотрели дальше мудреных дипломов и выбрали меня.
Na verdade, dista pelo menos 240 km para além da área de busca.
Это в 150 милях за пределами области поиска.
Nesta viagem ao futuro, Onde reconstruiríamos, além da cidade, a humanidade.
Приключению в будущем, где мы воссоздадим не только город, но и всё человечество?
Além disso, quero dizer, olhem para o corpo.
Кроме того, взгляните на тело.
Acredito que me dizes isso por outra razão além de me fazer dizer "raios".
Полагаю, у тебя есть причины это рассказать, кроме того, чтобы я сказала "Фу".
Além do que, não quero um namoro.
К тому же, я не хочу долгосрочных отношений.
Além do mais, temos o campeonato a chegar.
Кроме того, у нас национальные на подходе.
Além disso, recebi outras duas chamadas assim, recentemente.
И это уже не первый такой звонок за последнее время.
E além dos 5 mil dólares que ele pagou ao Dr. Yang, ele também deu 10 mil dólares ao Luana e comprou-lhe o bilhete de avião para Hong Kong.
Я проверила его финансы. И в добавок к 5 тысячам, которые он заплатил доктору Янгу, он так же перевёл ещё 10 Луане и купил ему билеты до Гонконга.
- Além disso, tens uma visita.
А ещё к тебе посетитель.
- E além disso, precisamos dele. - Não, Cass, não precisamos.
И кто-му же, он нам нужен Нет, Кас, не нужен
Damon Salvatore, uma voz do Grande Além.
Дэймон Сальваторе Голос из загробной жизни.
Se o Grande Além fica em Dallas, então sim.
Если загробная жизнь находится в Далласе, то да.
Não tem futuro além do que estou disposto a deixar que tenha.
У вас нет будущего кроме того, что даю вам я.
Sim. Além disso, provavelmente só ias atrasar-nos na mesma.
Да, к тому же ты все равно бы нам только мешал.
Isto vai além da roupa suja.
Это не о стирке.
Comecei com um fundo de campanha, mas além disso...
Я создал фонд предвыборной кампании, но остальное...
Além disso, quando é que nós trabalhávamos juntas?
Кроме того, когда мы ещё поработаем вместе?
Além disso, seria bom obter uma vitória.
Плюс, хоть какой-то успех не помешает.
Além do mais, cada um tinha uma Sig Sauer Mark-25 com uma luz SureFire X300 montada num trilho Picatinny.
Кроме того, каждый был вооружён Зиг-Зауэром МК-25 с лазерным целеуказателем SureFire X300 на планке Пикатинни.
Além do facto dele ter uma ficha brilhante, vem de uma família que tem muito dinheiro.
Не считая его блестящего послужного списка, он происходит из семьи, владеющей серьёзными деньгами.
- Obrigado por me honrares com o dente, o dente todo e nada além do dente.
- Я благодарен тебе за подаренный зуб... только зуб, и ничего, кроме зуба.
Além disso, no fim do dia vão implorar para eu me ir embora.
Кроме всего прочего, к концу дня вы все будете умолять меня уехать.
Este caso é sobre aqui e agora, e a verdade sobre aqui e agora é que... não há forma de alguém poder dizer, para além de qualquer dúvida razoável, que o meu cliente é culpado.
Речь о здесь и сейчас, и правда в том, что здесь никто не может сказать, что мой клиент – виновен.
Para ninguém além de mim.
Для любого другого, но не для меня.
Além disso, não devias estar a falar comigo sobre isso de qualquer maneira, porque não estamos exactamente do mesmo lado nisto.
К тому же, не стоит об этом со мной вообще говорить, потому как мы по разные стороны баррикад.