English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Assim

Assim tradutor Russo

120,206 parallel translation
Então é assim que vos trato!
Иначе я буду обращаться с вами соответственно.
Mexam-se, mexem-se, assim mesmo.
Вперёд, вот так.
Assim mesmo. Continuem.
Хорошо, проходите.
Assim que a Somnambulist puser a cabeça fora da Estação vai ser alvejada!
Как только "Лунатик" поднимется над станцией, его возьмут на прицел.
Quando é que te tornaste assim tão sábio, capitão?
Где ты набрался мудрости, кэп?
Assim que recebermos os nossos cartões, vamos ver o Randy ao Texas, e por que é que me meti nesta alhada mesmo?
Как только мы получим наши кредитки, мы отправимся к Рэнди в Техас... а мне-то это для чего?
A minha babysitter fazia-me água assim antes da limousine me levar áescola.
Моя няня делала мне такую воду, перед тем, как лимузин отвозил меня в садик.
Ele não pode me ver assim nojenta
Он не должен видеть меня такой грязной!
Assim podes vê-lo, e o público de todo o mundo vê-me.
Таким образом ты сможешь увидеть его, а зрители всего мира смогут увидеть меня.
Talvez devesses estar fazendo mais coisas masculinas, assim quando a Barbara ver a tua foto, ela não vai dizer "mamã".
Может тебе стоит заняться более мужскими делами, чтобы когда Барбара видела твое фото, она не говорила "Мама".
Faço assim,
" Вот и я!
Vou voltar assim que possa.
Я вернусь так быстро, как только смогу.
Contenção sobre-humana, queria ter sido assim com a Elizabeth.
Его стойкость поражает, жаль, я не был таким же, когда мы с Элизабет разводились.
Então continuamos assim, não é negociável.
- Значит, ничего не получится, это необходимое условие.
Esta discussão... Não somos assim!
Вот эта ссора - на нас не похоже.
Ainda há quem me chame assim...
- Ещё живы те, кто меня так называет.
Precisa do casino aberto e pronto para operar assim que possível.
Тебе нужно казино так быстро, как только это возможно.
Se é assim que vê os banqueiros, então deve reconhecer quando uma testemunha tem um ódio pessoal por um réu e concede-lhe a imparcialidade que ele merece?
- Если вы так относитесь к банкирам, то, наверное, заметите, когда у свидетеля есть личная неприязнь к ответчику, и сможете быть беспристрастным?
Claro, presumo que todos o odeiam assim que o veem.
- Конечно, смогу. Я думаю, что этого человека ненавидят абсолютно все.
Não haverá sessões, assim ela nunca saberá nada sobre mim.
Не буду посещать её как психолога, и тогда у неё ничего на меня не будет.
Gosto de começar assim o dia.
Хорошее начало дня.
Assim saberei se tenho um inimigo.
И я пойму, враг он или нет.
E se ele pensa que a nossa relação seria assim...
И, если он думает, что во время избирательной кампании у нас будут такие отношения...
Se assim fosse, não estaria a pedir-me para me chibar.
Если бы ценили - не просили бы меня стучать.
Muitos afastam-se do medo, tiram-no das suas vidas assim que podem. Eu? Cultivo-o!
Большинство людей пытается бежать от страха, изгнать его из своей жизни максимально быстро, а я - я его культивирую.
Foi assim que cresci e é assim que ainda vivo hoje.
Поэтому я выжил в юности и поэтому до сих пор жив сейчас.
Vejo-me a acabar assim.
Я вполне могла быть могла кончить так же.
Pode ser assim que te ficam a conhecer, por forçares o teu filho a ser hetero.
Ты можешь стать известен жителям Нью-Йорка благодаря тому, что хотел насильно сделать сына натуралом во имя Господа.
Achas que vai ser assim?
- Думаешь, победил?
Comecei assim mas cheguei a criado.
Начинал с этого, дослужился до официанта.
Aconteceu-te algo assim?
- У тебя тоже что-то было?
É assim que se faz!
- Вот это я понимаю.
É assim que faço isto e tudo o resto.
Так и делаю дела. Все, без исключения.
Não podes achar que funciona assim.
Ты же знаешь, тут всё по-другому.
É assim que finalmente me agradeces?
- Это ты наконец-то говоришь мне "спасибо"?
Reconheço porque estive assim não há muito tempo e um homem assim pode ser levado a cometer um erro.
Я вижу это, потому что сам недавно был таким же, а в таком состоянии совершаются ошибки.
Informação assim nunca é de graça, há subornos.
Такая информация дорого стоит, должны быть и взятки, и подкупы.
- Estás assim com tanto medo?
Ты в натуре так боишься?
Costuma sentir-se assim?
А у вас такое бывает?
Mas porque se sente assim?
А почему вы так себя чувствуете?
- Ficamos assim.
Такие дела.
- É suposto a carreira começar assim?
Это популярный карьерный путь? Уже нет.
- Está feliz por ter sido assim?
И вы рады, что так сложилось? Да.
Porque não deixamos assim?
Давай всё так и останется?
É assim mesmo!
Боже.
Só podia trabalhar lá assim...
Иначе я бы не смогла там работать, у нас уже не отношения
Disse que estabeleci o limite e que só assim trabalharia para ti.
- Я сказала, что выдвинула эти условия, иначе не смола бы там работать.
- Como assim?
- То есть?
Devíamos ver-nos noutros circunstâncias, assim que tiver autorização, claro.
Надо чаще встречаться. В иных обстоятельствах. Конечно, при наличии у вас разрешения.
Mas assim tenho de assinar.
- Тогда все будут знать, что это мои идеи.
- Como assim?
Что такое?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]