Translate.vc / Português → Russo / Cortes
Cortes tradutor Russo
1,114 parallel translation
ela tapava as feridas e os cortes e aceitava-o porque ele implorava e chorava.
Она прятала синяки и порезы и пускала его назад ведь он так умолял и рыдал.
Todos estes pequenos cortes e contusões trazem à tona a mãe que há mim.
Все эти порезы и ушибы пробуждают во мне материнские чувства.
A versão sem cortes.
Неотредактированную версию.
Decidi que não vou sofrer sua morte sobre mil cortes, T'than.
Я решил, что не стану дожидаться смерти от тысячи порезов, Т'тан.
e cortes de arvores é uma desição da vizinhança.
И вырубка деревьев должно быть нашим общим решением.
Desculpe a desarrumação. Cortes de orçamento...
Извините за беспорядок.
Tenho uns cortes.
Слегка зацепили.
- Anda lá, não te "cortes".
- Ну же, прекрати играть в туристку!
Os cortes fecham-se todos, o sangue desaparece todo.
Все порезы затягиваются, вся кровь исчезает.
Cortes de luz, terramotos, nada afectará a sua hibernação em suspensão.
Сбои электричества, землетрясения, ничто не прервет гибернации.
Quase todos estes lugares foram fechados nos anos 80, devido a cortes orçamentais.
Почти все такие лечебницы закрыли в 80-х годах. Недофинансирование.
Bem, não foram só os cortes orçamentais.
Дело здесь совсем не в этом.
A cara e braços da vítima tinham cortes e arranhões isso indica que ele estava a movimentar-se rapidamente através dos arbustos.
Лицо и руки жертвы изрезаны Это говорит о том, что он продирался сквозь густой лес
A urina faz mesmo cortes numa escultura de gelo, não é?
Моча прошла прямо насквозь ледяной скульптуры, да?
Mas há que fazer cortes de pessoal. Tu tiveste azar.
Происходит сокращение штатов, а ты один из тех, кому не повезло.
É por isso que consegui... Se ficares com o meu cargo, o Neal ficará em Swindon, esta filial sofrerá cortes de pessoal e será incorporada na filial dele.
Ты ведь понимаешь, что если возьмёшь эту работу, Нил останется в Свиндоне, и ваш филиал сократят и сольют с его филиалом?
Sim, os "patrões"... Entraram em pânico. Querem fazer cortes de pessoal.
Ага... "Боссы" паникуют, начинают, " О, сокращение, потеря персонала
Disse ao pessoal esta manhã que não haveria cortes e muito menos despedimentos.
Я только этим утром обратился к людям, и убедил их, что никого не понизят, и тем более не сократят. - С какой стати вы это сделали?
Vou ser honesta : Tem de haver cortes.
Дэвид, должны быть понижения в должности.
Aqui o chefe sou eu e não tens de fazer nada, porque já fiz cortes.
Вы здесь не босс, к тому же, я уже сделал понижения.
- Já fizeste cortes?
- Уже провели понижения? - Ага.
- Fizeste cortes em quê?
Понижения где?
Cortes de impostos, Segurança...
Социальная защита...
O exame da vítima, Gary Edward Cory, revela cortes e escoriações de ligaduras ou instrumentos de ligadura, acompanhados de ferimentos distais e proximais estendidos num padrão simétrico à roda dos tornozelos, dos pulsos e da cara.
Осмотр жертвы преступления, Гари Эдвард Кори обнаружены порезы и ссадины от скрепок или скрепяющих устройств, сопровождаемые отдалёнными и ближними кровоподтёками, расположенными радиальным и симметричным образом вокруг лодыжек запястий... и лица.
São estes pequenos cortes nos lados que os identificam.
Это можно узнать по этим странным боковым насечкам.
Tem cuidado. Não me cortes.
- Осторожно, не порежь меня.
Se eu não posso pagar, o teu chefe vai fazer alguns cortes.
Тогда твой шеф сократит штаты.
Eu planeei cortes de energia.
я проектировал пропуски.
Não prefere uma carta, por mais imperfeita que seja... a um prato de sanduíches de pepino... com cortes esquisitos?
Неужели письмо, пусть и несовершенное, хуже огуречных сандвичей, съеденных в гостях?
Sei lá, eficiência, cortes de gastos e tretas dessas.
Не знаю - попал под сокращение. Хрен его знает.
Todo cheio de cortes.
Весь изрезался.
Devido à precisão dos cortes e à escolha de recordações.
Если судить по точности надрезов и выбору "сувениров".
- Que foi? Tens um buraco no estômago, o tornozelo torcido, um par de costelas partidas, para não falar dos cortes e hematomas que tens por todo o lado.
У тебя дырка в животе, растянутая лодыжка, пара сломанных ребер, уже не говоря про синяки и порезы на всем теле.
Quero que os cortes.
Хочу, чтобы вы их отрубили.
- Vocês não sofreram cortes de verbas? - Isso muito dificilmente podería acontecer.
А вас не затронуло последнее сокращение бюджета?
- Costuma-se usar em cortes e isso.
- Да у нас есть, на случай порезов и всего такого.
Despiu-se. Depois deu 40 cortes ao Manny.
Разделась, а потом нанесла Мэнни сорок ударов.
O vidro partido, os cortes... para que permanecesse inconsciente.
Разбитое стекло, мелкие порезы так что я буду помнить ощущения.
Este mês, pagamos as contas mais tarde e fazemos alguns cortes.
Мы оплатим наши счета позже в этом месяце. В следующем месяце мы сократим расходы.
Cortes de papel.
Ой, я порезался.
Fiz alguns cortes.
Я просто прикрываю свой откровенный глумёж.
Um défice destes e o Haffley quer cortes nos impostos.
Дефицит в 200 миллиардов и Хэффли хочет сокращения налогов.
Exigem cortes em tudo excepto na Defesa e Segurança Interna.
Они хотят сократить все, кроме обороны и внутренней безопасности
Exigem cortes de 1 porcento em tudo excepto na Defesa e Segurança Interna.
Они хотят однопроцентное сокращение по всем статьям, кроме обороны и внутренней безопасности.
Vou vetar quaisquer cortes na Saúde e sei que não me concederá cortes na agricultura.
Вы знаете, что я заветирую любое сокращение расходов на здравоохранение. и я знаю, что расходы на сельское хозяйство вы тоже не сократите
Gostas de pensar que sim, mas os cortes do papel começam a fazer mossa.
Тебе хочется так думать. Но вся эта бумага начинает давать негативные последствия.
Bem, actualmente, ganho a vida entretendo príncipes... nas suas cortes com o meu urso Porthos.
Ну, сейчас, Я живу развлекая принцессу и её двор с моим дрессированным мишкой, Портосом.
E os cortes orçamentais. E...
Это недофинансирование.
- Cortes orçamentais.
- Сокращение.
Já não foi tudo descoberto... por Magalhães e Cortés e a NASA?
Мне казалось, всё уже вроде давно открыли... там... Магеллан и Кортес. - Ну да, да.
- Não posso falar pelo Congresso... mas o Presidente não fará cortes essenciais.
-... каждый год заключаются сделки, так? - Я не могу говорить за Конгресс но президент не сократит основное обслуживание, что предусмотрено в их плане временных выплат.