Translate.vc / Português → Russo / Côrte
Côrte tradutor Russo
3,606 parallel translation
Não importa quem nos convocou. Apenas que fomos convocados. E agora, infelizmente, estamos aqui e não podemos sair deste lugar até termos feito uma adição à nossa côrte de companheiros aberrantes.
И сейчас, к сожалению, мы здесь и не можем уйти пока не пополним наш круг спутников-фриков.
- Têm o mesmo corte de cabelo.
- У них одинаковая стрижка!
Só um pequeno corte, nas costas.
Только этот... крошечный порез на твоей спине.
Fez um corte nas costelas.
Попал через тот порез на ребрах.
Mas todo o dinheiro da Corte está embargado na guerra com Calais.
Но все деньги страны вложены в борьбу с Кале.
Não falo do dinheiro da Corte.
Я говорю не о деньгах страны.
Eu baixaria a voz, a menos que estejais a tentar alertar o país inteiro da vulnerabilidade da Corte de Henrique.
Я была бы тише, если вы не пытаетесь предупредить всю страну об уязвимости Генриха в суде.
A julgar por todas as traições e enganos na Corte, não deve ser difícil.
Учитывая все предательства, ножи в спину при дворе, это не будет трудно.
Ela anda a tentar banir-me da Corte há anos.
Она пыталась изгнать меня из двора в течении многих лет.
Está bem, mas posso passar pela Corte para um jogo de cartas.
Все хорошо. Ах... но я могу остановиться при дворе для игры в карты. Хм?
Mas estou na Corte há tempo suficiente para saber como os Médicis funcionam, e como agem.
Но я нахожусь при дворе достаточно долго чтобы знать, как работают Медичи, и как они действуют.
um corte directo no pescoço, e a lâmina foi retirada com um movimento de torção.
Прямо в шею. Лезвие было проведено с резким вращательным движением.
Vou coser esse corte.
Этот порез необходимо зашить.
Propus um corte no meu salário de 35 %. Não sou eu o que é caro na cobertura noticiosa no estrangeiro.
- Я предлагала урезать мне зарплату – в зарубежных репортажах это не основные расходы.
Que me leve da corte e do nosso rei louco.
Увези меня от Двора и нашего безумного короля.
Mas gostaria de ter encontrado algo mais longe da corte.
Я думаю это восхитительно, что он стал доступен в столь короткий срок. Но я очень хотел бы найти что-нибудь
Porque desejais tanto estar distante da Corte?
Но... Но ты...
A verdade é que não passais de uma convidada na Corte Francesa.
Правда в том, что ты все еще всего лишь гость при французском дворе.
A família mandou-me à sua procura, depois de ouvir um rumor de que tinha casado na Corte Francesa.
Семья послала меня сюда Найти его, после слуха
Se tivermos sucesso, apesar disto, Francisco será Rei, e o Duque beneficiará da sua promessa de uma posição na Corte.
Франциск станет королем, и Герцог получит статус при дворе. Если бы нам не удалось В таком случае, Герцог станет тем, кто предупредил короля
Voltai para a Corte Francesa.
Не будь одна ( один )
Estou demasiado cansado para ter um caso com um corte de cabelo de 29 anos.
Я слишком вымотан, чтобы мутить с 29-летней Причесочкой.
"Corte de cabelo"?
"Причесочкой"?
Ele viajava com uma corte... Criados, concubinas, eunucos... E um minúsculo milagre.
Он путешествовал в окружении лакеев, наложниц, евнухов и одного крохотного чуда.
- Belo corte de cabelo.
Милая причесочка.
Uma ferramenta de corte... eficaz e deliciosa.
Режущий предмет и эффективный, и вкусный.
Com o corte de energia, o sistema irá fechar os portões do prédio.
Оказавшись без питания, система опустит гаражные ворота, чтобы защитить здание.
Chama-se corte a James Bond, está bem?
Это были шорты, как у Джеймса Бонда.
Gosto do corte da vela dele.
А мне он понравился.
Juro, o corte está melhor.
Порезался так, что мама не горюй.
Levei um corte feio na igreja.
Знатно порезался той ночью в церкви.
Eu sei por que tens esse corte de cabelo.
Я знаю, почему у тебя такая причёска.
Contudo, o vosso Chanceler veio a saber que alguns dos seus soldados questionaram a ordem política da corte Song, agora que o Imperador deixou este mundo.
Однако... ваш канцлер не мог не заметить... что некоторые его солдаты усомнились в указах суда династии Сун. Из-за того, что император покинул наш мир.
As que não o forem, serão entregues ao Ministério das Finanças para serem vendidas para a corte do Khan.
Тех, кого не выбрали будут отправлены к казначею, на продажу в суде Хана.
Depois, homens da corte.
Затем людей из суда.
Já não tens lugar na Corte Real.
В королевском суде больше нет тебе места.
Representaste-me bem na corte do Khan.
Ты хорошо меня представляла меня при дворе хана.
Querias-me mais perto da corte do Khan, certo?
Ты хотел, чтобы я была ближе ко двору хана, да?
Vou sair com as damas da corte.
Я ухожу вместе с дамами двора.
E este aqui... ainda tem espaço... para o seu bobo da corte.
а у этой даже есть комната для шута
Corte uma cabeça, e mais duas crescerão no seu lugar.
Отруби одну голову, на ее месте вырастут две.
- Corte isso.
- Отрезай.
Reis convidavam-nos para a corte para poderem... comunicar com o mundo sobrenatural. Uma compreensão nascida do espanto.
Короли приглашали их ко двору, чтобы те могли связаться с потусторонним миром, сострадание рождалось из ожидания чуда.
Corte de cabelo?
Стрижку?
Chefe de Justiça, da Corte Suprema.
Председатель Верховного Суда.
Traumatismo orbital sem corte...
Тупая травма глазной орбиты... 2-я травма.
Quilate, corte, cor, todos correspondem.
Караты, огранка, цвет – всё совпадает.
Está tudo bem, é apenas um corte.
Всё хорошо. Это просто порез.
- Dá para ver pelo teu corte de cabelo.
— Да, я могу узнать тебя по прическе.
Se voltares a humilhar-me perante a corte, eu mato-te.
Унизь меня перед судом снова... и я убью тебя.
O filho de uma consorte nunca é totalmente aceite na corte.
Сына супруги никогда не принимали в суде.