Translate.vc / Português → Russo / Descanso
Descanso tradutor Russo
1,383 parallel translation
Se tivesse de lidar com todos estes malvados imbecis, sem intervalo e sem descanso, já teria enfiado a cabeça na frigideira... e os tomates também.
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь. Яйца тоже.
Cansado de ser um pau-mandado sem descanso.
Устал от своей собачьей жизни.
Terá todo o descanso de que precisa. Eu durmo aqui em baixo.
Пусть отдохнет, а я посплю здесь
A sua mulher precisa de descanso absoluto.
Вашей жене нужен непрерывный отдых.
Um tipo de tratamento experimental ou... um descanso, ou algo assim.
Нечто вроде... экспериментального лечения. Курорт, если угодно.
Nós rezamos a Deus para acabar a violência e o sofrimento e dar descanso aos Curdos.
Мы молимся Аллаху, чтобы насилие и жестокость прекратились, чтобы курды обрели покой.
E, Capitão, certifique-se que estes homens têm um descanso adequado.
И еще, капитан у солдат должны быть перерывы.
As depressões passam apenas com muito descanso.
Депрессия уходит со временем.
Uns dias de descanso, mas ele tem sorte em escapar.
Отлежится пару дней, но он родился в рубашке.
Um banho morno e descanso.
Ванна тёплая да сон - вот что тебе нужно.
É uma capela de descanso.
Это похоронное бюро.
Sei que estamos numa capela de descanso, mas ainda te bato.
Я знаю, мы в похоронной часовне, Кев, но я тебя всё равно заебу.
O Carson precisa de descanso.
Вам нужно отдохнуть.
A sério, fizeram uma campanha do caraças, sem descanso, sentimento.
Серьезно, ребят, вы чертовски здорово провели кампанию. Ни минуты покоя. Со всей решительностью.
O LVAD inibirá a deterioração do órgão, permitirá que pare com a medicamentação e dará ao seu coração o tão preciso descanso.
Аппарат замедлит износ органов, позволит снять тебя с медикаментов, и даст сердцу так нужный ему отдых.
Andei tudo isso, precisava de um descanso.
Вот, дошла сюда, надо передохнуть.
Talvez seja melhor dares-me algum descanso...
Может тебе пора перестать ко мне цепляться.
- Ele está a dar-lhe um descanso.
- Он просто хочет облегчить тебе жизнь.
Achei que seria um bom sitio para ter um bom e longo descanso.
Просто решила, что здесь можно чудесно отдохнуть.
Disfrute do descanso, Bree Van de Kamp.
Отдыхайте, Бри Ван Де Камп.
Isto deverá ajudar, mas não tome até que tenham tido pelo menos 8 horas de descanso ininterruptos.
Это должно помочь, но не принимайте их, если у вас не будет хотя бы 8 часов непрерывного сна. Ха!
Como é que eles conseguiram arranjar tempo para escavar um buraco no meio da sala de descanso dos guardas, enquanto trabalhavam?
Почему у этих заключенных оказалось достаточно времени выкопать дыру в полу комнаты отдыха охраны?
Tal como as crianças, também os adultos ripostam e precisam de um descanso.
Но взрослые, как и дети, иногда, злятся и им нужно время подумать.
Vocês precisam de um descanso.
Вам нужно отдохнуть
Fiz um descanso para os pés.
Подставку для ног.
Trabalhar sem descanso embrutece.
"Только работа, никаких развлечений, делают Джека скучным парнем".
- Alguns dias de descanso, e ficará bem.
- Несколько дней отдыха, и все будет в норме.
Não o salvei do cancro, mas posso, pelo menos, dar-lhe o local de descanso que ele sempre quis.
Я не смогла спасти его от рака, но по крайней мере, я могу дать ему место для успокоения, которое он всегда хотел.
Descanso. E vou operar com o Dr. Burke esta manhã.
Я ассестирую на операции Др.
Mas por enquanto, nós conseguimos um descanso.
Но сейчас у нас передышка.
Finalmente, finalmente em descanso.
В конце концов, в конце концов - на покой
Bom descanso no sofá.
Сегодня ты спишь на диване.
E para aqueles que aqui estão hoje, não haverá descanso enquanto os responsáveis por isto não forem levados à justiça.
И для тех, кто присутствует здесь, не будет покоя, пока те, кто положил его перед нами, не предстанут перед законом.
Percebes? Talvez precise é de ter algum descanso das mulheres.
Знаешь может мне надо отдохнуть от женщин.
É sensato que chegue para não comer porcarias do frigorífico da sala de descanso.
У Чака есть мощная коллекция винила, и у Чака хватает ума не есть всякую дрянь из холодильника в комнате отдыха.
Os vossos dias de descanso acabaram.
Вашему раздолбайству пришел конец.
Sinto que... Quando terá ela descanso? Compreende?
Я чувствую, когда у нее начинается приступ, понимаете?
Dêem-lhe descanso, imediatamente.
Дайте ей отдохнуть.
Outra jornalista. Os maus não têm descanso, não é o que dizem?
У негодяев нет отдыха, понимаешь о чем я?
Sugiro que tires alguns dias de descanso antes de voltares ao trabalho.
Возьми несколько дней отпуска а потом продолжай работу.
Inclina-te para a frente e coloca o teu queixo no descanso.
Наклонись и положи подборок на подставку.
Sim, podias... Não, mereces um descanso!
Нет, нет ты заслужил это время.
Já estaria na Sala de Descanso.
Была бы уже в Рекреации.
O Mac não me dá descanso com isto de ser casado.
И Мак все уши мне прожужжал про женитьбу.
Sempre sem descanso!
Все время, без конца обходиться тем что есть!
Os olhos azuis, muito claros e penetrantes, nunca estão em descanso.
Голубые глаза, очень ясные и проницательные.
Tu, eu e o Charley dormimos na floresta durante a noite, e atacamos o Banco Wells um pouco antes da hora de descanso do tribunal.
Ты, я и Чарли переночуем в лесу и возьмём банк Уэллса до того, как в суде объявят перерыв.
- Necessito de descanso.
Мне надо немного отдохнуть
Descanso todo o dia e venho para casa trabalhar...
Я отдыхаю весь день, прихожу домой чтобы работать, а тут такое.
Não há descanso para os malvados.
Ни сна, ни отдыха...
Que o Senhor o guie ao reino dos céus e Ihe conceda... eterno descanso.
И да хранит Господь его душу, во веки веков.