Translate.vc / Português → Russo / Dária
Dária tradutor Russo
1,910 parallel translation
deixa-me dizer-te uma coisa. daria o tomate esquerdo para guiar um carro desses por 15 minutos.
Ну, эй, дружище. Вот что я тебе скажу. Когда я был твоего возраста, я бы левое яйцо отдал, чтобы поводить такую машину 15 минут.
De boa vontade te daria esta merda dentro de mim, se soubesse como, mas não sei!
Я бы с радостью отдал тебе это дерьмо внутри меня, если бы я знал как, но я просто не знаю!
Que me daria cabo dos cateteres e me provocaria escaras de decúbito.
Она делала бы мне уколы и обрабатывала пролежни.
Eu disse-te que um dia te daria um anel decente.
Я же говорил, что однажды подарю тебе достойное кольцо.
Acho que um lenço lhe daria jeito.
Я подумал, вам возможно пригодится платок.
Mesmo que os tivesse, no cu é que eu lhe daria os 30.000 €!
Но даже если бы у меня были эти тридцать тысяч евро, хрен бы я ей когда-нибудь дал эти тридцать тысяч евро!
Daria um advogado muito bom.
Из Вас бы вышел хороший адвокат.
Você daria a sua vida por um índio morto?
Готов отдать жизнь за мёртвого индейца?
Olhe, eu não digo que ele não tenha um ego do tamanho de um autocarro, mas o Rush daria tudo para trazer pessoal e abastecimentos da Terra.
Я не хочу сказать, что у него нет эго с автобус, но Раш убил бы ради припасов и людей с Земли.
Porque eu não lhe daria alguns dólares extras? Arranja um vestido novo.
Дам тебе денег, купи себе новое платье.
Como tentava de uma forma ofegante a próxima respiração, eu sabia que Deus me daria uma segunda oportunidade.
Лёжа там, задыхаясь с каждым выдохом, я знал, что Бог даёт мне еще один шанс.
Bem, não resta muito tempo para... uma vida social, no passado... daria que pensar.
Времени оставалось не много на светскую жизнь, в прошлом... Думается мне.
Eu lhe daria concurso, para inflamar na arena!
Я бы хотел поддатьсяя ему чтобы зажечь Арену!
Eu não daria língua falsa para ganhar vantagem.
Я бы не пошёл на ложь ради собственного преимущества.
Daria ao teu marido uma morte gloriosa.
Я бы наградил твоего мужа славной сертью.
Se disser que sim, não me daria ouvidos.
Если скажу нет, ты послушаешь?
Não sei porque alguem se daria a tanto trabalho para esconder o seu rasto e resolve deixar uma serie de armadilhas pelo caminho?
Даже не знаю, зачем кому-то понадобилось прилагать столько усилий, чтобы замести за собой следы да еще и расставить мины-ловушки по дороге?
Eles sabiam que um viciado em heroína com um pentagrama tatuado na testa não daria uma testemunha credível em tribunal.
Они понимали, что наркоман с татуировкой на голове вряд ли будет выглядеть достоверным ( убедительным ) свидетелем на суде.
Se aquela coisa ainda não tiver contaminado a água, rebentar-lhe com os miolos daria conta do recado.
Если он пока еще не заразил воду, то его размазанные мозги точно заразят.
O que eu não daria para ser normal.
Я бы не сказала, что это нормально.
Eu daria a minha vida para ser normal.
Я отдал бы жизнь, чтобы быть нормальным.
O Reverendo Pugh daria voltas na campa.
Преподобный Пью перевернулся в своей могиле.
Não daria atenção a um homem que não se sabe vestir como um cavalheiro.
Она не стала бы обращать внимание на того, кто не умеет одеваться, как джентельмен.
Normalmente, eu encostaria e daria-te a maior surra que já apanhaste na vida, mas estou a trabalhar... a questão do controle da minha raiva, e estou a aprender resolução de conflitos, entendes?
Мне ничего не стоит остановиться и надрать тебе задницу так, как никогда в жизни, пока ты не скажешь мне правду, но я работаю над этим, я работаю над контролем гнева и учусь решать конфликты, ты понимаешь?
Eu disse-te que daria certo.
Говорил тебе, что это сработает.
Porque é que alguém daria o nome de um polvo a uma empresa?
"Осьминог"? Зачем называть компанию именем осьминога?
Nada me daria mais prazer. "
Ничто не доставит мне большего удовольствия. "
"A Cersei Lannister daria uma boa esposa", disse-me ele.
"Серсея Ланнистер будет тебе прекрасной парой", — говорил он.
Daria tanto trabalho.
Потребовалось бы слишком много труда.
Pensem no que o Mance nos daria.
Только подумай, что Манс даст нам за него.
Estrangularia, daria pontapés, bateria.
Он будет душить, пинать, избивать.
Se ele estivesse vivo, poderíamos usá-lo para negociar paz com Winterfell e Correrrio, o que nos daria mais tempo para lidarmos com os irmão de Robert.
Будь он жив, мы могли бы его использовать чтобы выторговать мир с Винтерфеллом и Риверраном что дало бы нам время разобраться с братьями Роберта.
- Daria para alimentar uns 50.
- Думаю, здесь хватит человек на пятьдесят.
Dado que ele daria a vida por si, julgo que não há muitas dúvidas.
Он бы вскрыл себе вены ради вас, так что можно не сомневаться.
Fizeram o mesmo à Daria do bloco C.
Знаешь, они поступили также с Дарьей из блока "С".
Se daria fama ao hospital?
Создаст ли это известность больнице?
Agora daria tudo por mais uma conversa. Só mais uma oportunidade para falar com ela.
А сейчас я бы всё отдала... всего за один разговор, просто за возможность с ней поговорить.
Por que um chefão como Salazar se daria ao trabalho de atirar em um bom garoto como David Taylor?
Зачем такой шишке как Салазар самому парится и убивать паренька-Тейлора?
E... porque nos daria isto?
Зачем он отдал нам это?
É porque sabia que lhe daria controlo da Presidência.
в том, что это даст ей контроль над Белым домом.
Eu provavelmente daria uma festa na minha nova casa na praia.
А вы не такая уж заноза для психиатра.
Daria tudo para ter tido uma hipótese de te livrar do teu.
Да. Я сделал бы что угодно, чтобы избавиться от твоего.
Não creio que ele o daria a alguém.
Я... я не думаю, что он мог дать её кому-либо.
Escrevi-lhe muitas cartas que nunca lhe daria.
Я писал ему множество писем, которые никогда не отправлял.
Daria tudo para levantar-me, não aqui e agora, mas lá e nessa altura.
Всё бы отдал, чтобы оказаться там и тогда, а не здесь и сейчас.
Eu nunca te disse isto enquanto estavas vivo, mas daria tudo para ser como tu.
Я, я никогда не говорил тебе этого при жизни, но... Я бы отдал все чтобы быть тобой.
Disseste que me daria ouvidos.
Ты сказала, что он меня послушает. - Я так думала.
As revoluções sempre começaram demasiado cêdo, quando nenhuma pessoa rasoável lhe daria uma chance.
Революции всегда начинаются слишком рано, когда ни один разумный человек не даёт им ни шанса.
Bem, eu daria tudo para ter um.
Я бы многое отдал за такого.
Porque é que eu te daria metade?
И с чего это я должен отдать тебе половину?
Na verdade, daria o dia por terminado e ia para casa.
Ну, что, разбежимся по домам?