Translate.vc / Português → Russo / Faces
Faces tradutor Russo
172 parallel translation
Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas veio encontrá-lo e conduzi-lo.
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал.
" Clarence é chegado, o traidor, o falso Clarence das duas faces... que me apunhalou na batalha de Tewkesbury!
и мне кричит : " Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс, Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
Talvez a Moby-Dick seja uma centena de baleias. Então todas têm mandíbulas torcidas e faces enrugadas, e uma dúzia de arpões cravados na suas brancas costas.
И все с искривленной челюстью, складкой на лбу... и дюжиной гарпунов в боку?
Enquanto a chuva escorre pelas suas faces, limpa as lágrimas salgadas das suas bochechas.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Ela veio na direcção dele ofegante de desejo, as faces fustigadas pelo vento frio.
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
"nem mesmo para contemplar o rosto da esposa. " E não queria ver que as cores que espalhava sobre a tela " eram tiradas das faces daquela que se sentava junto a ele.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
- Escutai-me, padre. - Quanta água salgada vos inundou as pálidas faces por Rosalina!
Скажи, по ком недавно, вертопрах, я видел слезы на твоих глазах?
Quando agora penso que podeis ter tais visões e conservar o vermelho-vivo natural das faces quando as minhas estão pálidas de medo.
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Essas tuas faces brancas reflectem o terror.
Ты бел, как холст! Ступай и нарумянься! Каких солдат, ничтожество?
O monstro é um espelho, e quando olhamos para ele, olhamos as nossas próprias faces ocultas.
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
Já tem cor nas faces.
У тебя уже на щеках появился цвет.
Nas suas doces faces
Их счастливые лица :
Sentiam-se fascinados pelos cinco sólidos regulares, objectos em que todas as faces são polígonos regulares :
Их восхищали пять правильных многогранников - тел, чьи грани представляли собой многоугольники :
Tem por faces 12 pentágonos.
Его грани - это 12 пятиугольников.
Não passa de um monstro de duas faces!
Чудовище о двух головах!
Olhos faiscantes, faces coradas, lábios trémulos.
Полюбуйтесь на эти горящие глазки, на румяные щечки, на трепетные губки.
Pode achar isto difícil de acreditar, mas nos meus dias de infância a minha glória era uma brilhante. Caracóis louros, faces rosadas.
В это трудно поверить, но в мои лучшие дни я был популярен из-за своей копны светлых волос.
Tiraram-no do oceano, da mesmas faces do ouvido.
Его тащили из океан, из самой пасть забвения.
"E as faces tão suaves."
And your cheeks so soft.
Houve alturas em que perdi a paciência com ele até o castiguei, mas este homem deu todas as faces do seu corpo.
[Skipped item nr. 322] и даже срывался на него. Но этот человек подставлял все щеки, какие мог найти на своем теле.
O amor tem muitas faces. Olho-te doutro modo, mas com igual amor.
У любви мнoгo лиц. Я cмoтpю нa Bac пo-дpyгoмy, нo нe c мeньшeй любoвью
Este blusão tem duas faces.
Ёто куртка двухсторонн € €.
AS DUAS FACES DE UM CRIME
ПЕРВОБЫТНЫЙ СТРАХ
Para o criminoso, a vítima tem duas faces, é desonesta.
Убийца считал, что его жертва была двуличной, бесчестной в каком-то смысле.
Faces opostas da mesma moeda.
Это обратная сторона медали.
Ainda tens lágrimas nas faces.
- У тебя даже слезы на щеках.
"A besta tem duas faces".
"Животное с двумя спинами" ( из "Отелло". Пара, занимающаяся сексом )
Sobre os Faces ou sobre Coltrane.
Знаешь, о Faces или Coltrane.
O corpo não é mais do que argila. Um invólucro feito por Deus para conter as duas faces do Espírito Santo :
Тело есть прах... оболочка, созданная Богом, содержащая две ипостаси Святого Духа :
Todas as faces têm dois aspectos.
У каждого лица есть две стороны.
As duas faces da mesma moeda.
Две стороны одной медали.
As faces refractivas do vidro criam uma onda de dispersão total. Se olhares para dentro, verás...
Преломляющие поверхности создают волновое рассеяние... и заглянув внутрь, ты увидишь...
"Faces sempre verdadeiras..."
Еще какой. Даже смешно.
Faces de animais... produzidos pelas estrelas.
Лица и животные из звёзд.
Vejo um corte cirúrgico ou cicatriz no esterno e cicatrizes em ambas as faces.
Я вижу хирургический надрез или шов на груди, множественные продольные шрамы на обеих щеках.
As Várias Faces de Mim "
Мои разные лица ".
Eu e tu somos duas faces da mesma moeda, Earl!
МьI с тобой - как горох и морковь, Эрл!
Anastácia, põe mais cor nas faces.
Aнacтacия, нapyмянь щёки.
Esta noite estou no New Faces, no Café Campus. Tenho um espectáculo às 9.30h. Podes vir para ver se eu acompanho a pedalada.
Я буду в "New Faces" сегодня, в "Cafe Campus" выступаю в 21 : 30 и можете приходить и смотреть, выживу ли я после всего этого.
As faces levam tempo a readquirir cor.
Требуется время, чтобы вернуть цвет на щеках.
Usei o Photoshop, no trabalho hoje, para juntar as nossas duas faces... e ver como é que os nossos filhos vão parecer.
- Да. Я на работе совместила наши снимки на компьютере.
Vamos ao concerto do Rod Stewart, e tu adoravas os Faces, meu.
Концерт Рода Стюарта. Ты ведь любил группу "Фейсис".
- Ter duas faces não conta.
Ну, работа на сторону не считается.
Um poema japonês : Um pequeno bebé / de neve coberto nas faces / nesta noite sagrada.
навеяло : 700 ) } Хлопья снега на них.
A verdade... sempre tem duas faces.
Правда всегда имеет два лица.
Vemos que, na realidade, a verdade tem duas faces.
Мы увидим, что, на самом деле, правда имеет два лица.
"ENTRE NÓS" Duas faces e uma verdade : a ponte.
"МЕЖДУ НАМИ" Два лица... два лица и правда - мост.
O estandarte da beleza é ainda rubro nos vossos lábios e nas vossas faces.
И смерти бледный стяг еще не поднят.
As faces dos rostos reflectem Os dias sangrentos da guerra,
От дней войны, от дней свободы
poderia ver isso nas suas faces antes de morrerem.
... на лице у них был такой страх перед смертью.
Deve ser maravilhoso ver sorrisos nas suas pequenas faces.
Должно быть приятно видеть улыбки на их личиках.