English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Fins

Fins tradutor Russo

1,182 parallel translation
Todos os fins-de-semana, o mesmo grupo estúpido ocupa as mesas... e as cadeiras que conseguem arrebanhar. E fazem aquilo.
Каждые выходные эти придурки приходят и занимают все столики и все стулья, до которых могут дотянуться их липкие руки.
Aos fins de semana, às 11 da noite.
По выходным ты отводишь ее домой к одиннадцати.
Isto não é sobre fins, é sim sobre inícios. Caminhamos...
В целях безопасности все наши радиопередачи помечены кодом.
- É para fins profissionais?
- Это зависит под запись это или нет.
Vamos ver-nos à noite, e aos fins-de-semana... e eu vou visitar-te ao colégio.
Будем видеться по вечерам и в выходные, и я буду приезжать к тебе в школу.
Não dou mais fins-de-semana.
Я не разрешу больше, чем каждый второй уикэнд.
Aos fins-de-semana, conduzia um táxi.
Я потом по выходным он водил такси в аэропорт.
Se o juiz me der três fins-de-semana em cada quatro, preciso da colaboração dela.
Судья дал мне три уикенда из четырех, но я все равно вынужден договариваться.
Se o juiz me der três fins-de-semana, mas nenhuma flexibilidade, perco na mesma.
Судья дал мне три уикенда, но три конкретных уикенда... Так что я все равно в проигрыше.
Não havia muito para fazer aos fins de semana.
Делать по выходным было особо нечего,..
Ele traiu, enganou e manipulou este grande país para seus próprios fins.
Он лгал и мошенничал, используя эту великую страну в своих корыстных целях.
O Sr. Lee é um bom homem, mas ele não tem muito dinheiro e costuma pescar nos fins de semana.
Мистер Ли - хороший человек, но у него мало денег и он рыбачит по выходным.
O caso recebeu atenção da imprensa nacional, dado que Gale e Harraway eram activistas da DeathWatch, uma organização abolicionista sem fins lucrativos.
Дело привлекло внимание СМИ всей страны, поскольку Гейл и Харравей... были активистами На страже смерти, некоммерческой аболиционистской организации.
O Estado exige-o, por sermos uma organização sem fins lucrativos.
Штат требует из-за некоммерческой херни.
Nada de animais, barulhos, rádios ou aparelhagens depois das 8 durante a semana 10 aos fins-de-semana.
... включать радио после восьми часов по будням и после десяти по выходным,..
Fico com eles aos fins de semana.
Я их вижу по выходным.
Eu tinha 20 anos. Estávamos nos fins dos anos 60 e tinha vindo para Paris aprender francês.
Мне было двадцать лет, был конец 60-х, и я приехал в Париж на год, изучать французский язык.
Deve comprar propriedades confiscadas com fins especulativos.
Oн явнo cкyпaeт кoнфиcкoвaннyю нeдвижимocть, лишь бьı cpyбить бaбки.
Há os fins de semana, mas...
Встречаемся по выходным.
Meu noivo passava os fins-de-semana fora com o "parceiro de ténis".
Мой жених постоянно уезжал на выходные со своим партнером по теннису.
A quem o diz. "Serviço ilimitado para noites e fins-de-semana."
Я знаю. "Безлимитные вечера и выходные!"
Foi, para todos os fins práticos, um feliz acidente, o qual nao conseguiram repetir.
Но как бы там ни было, это была чистая случайность, которую они не смогли повторить.
Ele só fica aos fins-de-semana.
Он здесь только по выходным.
Ele tinha licença para usar fármacos apenas para fins médicos legítimos.
У него была лицензия на назначение лекарств только для законных медицинских целей.
Quero te contar a minha vida, e que você me conte a sua, enquanto comemos uma bomba na confeitaria Mallol, como quando saíamos nos fins de semana do colégio.
Я расскажу тебе о своей жизни, а ты мне о своей, съедим по пирожному в кондитерской Малльол, как раньше, когда нас отпускали из школы по выходным.
Só aos fins-de-semana.
Только по выходным.
Era só para fins informativos.
Я просто спросила в целях сбора информации.
Desde então começou a usar aNsua magia simplesmente para fins pessoais.
Стал колдовать только в личных целях.
Como sociedade sem fins lucrativos não conseguimos desconto?
Неужели наш статус некоммерческой организации...
Podes trabalhar aqui aos fins de semana, doce.
По выходным ты можешь работать у нас.
Vejo-o nos fins-de-semana.
Мы с ним видимся по выходным.
fins construtivos e produtivos.
Использовать ее в конструктивных и продуктивных целях.
O Michael começou a trabalhar aos fins-de-semana.
Майкл в последнее время работал по выходным.
Se ficasse com o Verão, as férias de Inverno, da Páscoa, os fins-de-semana, começa a parecer-se
Если взять летние и зимние каникулы, весенние каникулы, праздники, вы получите примерно то, что есть сейчас.
Raparigas que ficam em casa aos fins-de-semana.
Девушки, которые сидят дома на выходные
Se estiveres interessada, Walt e eu vamos fazer uma viagem até à Universidade Binghamton dentro de alguns de fins de semana.
Если тебе интересно, Уолт и я собираемся поехать в Бингхэмптонский университет через пару выходных.
Para assegurar-nos da qualidade do serviço, a vossa morte pode ser gravada para fins de treino, obrigado.
¬ цел € х улучшени € сервиса, ваша смерть может быть записана в цел € х обучени €. — пасибо.
Sim, ajudava-a no estúdio de dança, aos fins-de-semana.
Да, я помогал ей в танцевальной студии по выходным.
Bem, tenho um passe que me permite usar gratuitamente o metro aos fins-de-semana e os almoços na escola custam apenas 50 cêntimos.
Ну, по моему проездному я бесплатно могу ездить в метро по воскресеньям. А обеды в школе стоят всего 50 центов.
Serões, fins-de-semana.
Работал по ночам, на выходных.
E não Baton Rouge, como planeámos. Íamo-nos ver aos fins de semana. Não há aqui nada para mim.
мы же планировали иначе, ты должна была бы поступить поближе, мы бы виделись на выходных.
Mas apenas pode fazê-lo na medida em que os humanos estejam determinados a usá-la para esses fins.
Но только при условии, что люди хотят использовать его в этих целях.
É um homem aparentemente sem consciência, para quem os fins justificam todos os meios.
Чeлoвeк c видимым oтcутcтвиeм coвecти для кoтopoгo цeль вceгдa oпpaвдывaeт cpeдcтвa.
O Luxmore dizia procurar raízes e musgos para fins médicos, mas a verdade é que procurava drogas psicotrópicas.
Старый Лаксмор утверждал, что изучает корни и мхи. Для медицинских целей. Оказалось, что искал психотропные средства.
Bom, tenho trabalhado em fins de semana alternados.
Я работал разнорабочим
E cada um foi desfrutando das actividades dos seus fins-de-semana românticos.
И все они наслаждались моментами своих романтических свиданий.
Preciso mais do que fins-de-semana alternados.
Мне нужны не только выходные.
- Em fins-de-semana alternados.
- По выходным.
Oferecemos-lhe o papel de substituta aos fins-de-semana.
Ладно.
Tenho minutos grátis aos fins de semana.
У меня сейчас льготный тариф.
Agora tomas conta dele aos fins de semana.
Ты проводишь с ним все выходные.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]