English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / França

França tradutor Russo

3,237 parallel translation
E o presidente da França pode pedir "murgh masala", com feijões de cajú e cárdamo?
Президент Франции может заказать мург масала с орехами кешью и кардамоном?
Em França, aos chefs somente importam as estrelas Michelin.
Во Франции главное для шеф-повара - звёзды "Мишлен".
A cozinha em França é uma sociedade secreta sem segredos.
Французская кухня - тайное общество без тайн.
Porque é que França tinha sido amaldiçoada?
Почему Франция была проклята?
Devemos pensar em França... e como ela sofrerá, se algo vier a acontecer ao seu governante.
Вам следует подумать о Франции и о том, как страна будет страдать, если что-то случится с ее королем.
Trata-se de manter o poder absoluto em França.
Я стремлюсь сохранить наивысшую королевскую власть во Франции.
A não ser que algum de vocês pense que o Rei, ou França, poderiam beneficiar da execução da sua própria mãe?
Если только кто-то из вас не считает, что король или Франция извлечет пользу из смерти его родной матери?
Façam uma nova vida juntos, muito longe de França.
Постройте вместе новую жизнь, подальше от Франции.
Teria uma esposa que, realmente, me entenderia, e França teria o seu herdeiro.
У меня была бы жена, которая полностью меня понимает, а Франция получила бы наследника.
Vossa Majestade deve enviar uma mensagem firme àqueles que se intrometem nos assuntos de França.
Ваше величество должны строго дать всем понять, о недопустимости вмешательства во внутренние дела Франции. Меллендорф виновен!
Se o Rei morrer sem um herdeiro, França entrará em guerra civil.
Если король умрёт, не оставив наследника, Франция снова будет вовлечена в гражданскую войну.
A palavra de um Mosqueteiro humilde contra a do Cardeal de França?
Слово каких-то мушкетёров, против слова первого министра Франции?
Aquilo que eu fiz, fi-lo apenas pelos interesses de França.
Всё что я сделал, я делал исключительно во благо Франции.
França precisa de si e o Rei adora-o.
Вы нужны Франции, и король любит вас.
Na verdade, é um trabalhador emigrante que está em França com visto de trabalho.
Он был мигрантом с рабочей визой.
A França tem a maior taxa de suicídios da Europa.
Во Франции самый высокий уровень суицидов по Европе.
França, Itália.
и еще много куда.
Fora do país, há a ETH em Zurique e a Estaca em França.
"а рубежом - это " нститут "ехнологии в ÷ юрихе и" нженерна € школа Ёстака во'ранции.
Após um ano, tinha-se mudado para França.
В течение года он переехал во Францию.
É dos vinhedos da Naomi e do Anton, no Sul da França.
Это с виноградников Найоми и Антона на юге Франции.
E deslizado para a segurança de França ou Espanha.
И уполз к безопасности во Францию или Испанию.
Coq Gaulois. ( Galo típico da França )
Галльский петух.
Na França.
Франция.
Tenho mais dois em Barcelona e uma filha em França.
Ещё двое живут в Барселоне. И дочка, она во Франции.
Passando os últimos 4 anos a trabalhar e a leccionar no Hospital de St. Thomas em Londres, sob alçada do Sir William MacCormac, Presidente da Real Ordem dos Cirurgiões e do Instituto Pasteur em França, sob chefia de Albert Calmette.
Последние 4 года работал и преподавал в лондонской больнице святого Томаса, под руководством сэра Вильяма МакКормака, президента королевского колледжа хирургов, а также во Франции в институте Пастера под руководством Альберта Калмэ.
O primeiro candidato é da França do séc. XIII.
Так, первая кандидатура из 13 века из Франции.
Há uma estação de reabastecimento não habitada, ao largo da costa de França.
На побережье Франции есть автоматическая заправка.
A última vez que aportamos em França, prometi à minha namorada que voltaríamos e íamos ver Paris juntos.
Когда мы в прошлый раз заходили во французский порт, я пообещала подруге, что сойду на берег и мы погуляем по Парижу.
Alguém lançou um bomba nuclear por cima de nós, ao largo de França.
Но ведь у нас над головой пролетела ядерная боеголовка во Францию.
Viu aquilo que aconteceu a França.
Вы же видели что случилось с Францией.
Você tem uma forma engraçada de celebrar, Almirante... disparando uma arma nuclear em França.
У Вас забавный способ празднования, адмирал стрелять ядерным оружием по Франции.
França já estava morta.
Франция уже была мертва.
Ensinou-me um pouco de francês que aprendera em França.
Он научил меня паре трюков.
Achas que sugeriu que escolhesse França para o projeto por saber que íamos para lá?
- Думаешь, она дала мне проект о Франции, потому что знала про поездку?
- Para França. - Então, tu achas as italianas melhores do que as francesas.
Значит итальянки лучше француженок по-твоему.
Depois, fui para França e eles queimavam as mulheres por terem tido um dia mau, depois apanhei um comboio para a Alemanha em 1930 e todos sabemos o que aconteceu lá, não é?
Я попала во Францию, а там женщин сжигали на кострах просто за плохое настроение, и в 1930 я села на поезд в Германию, а что там творилось ты и сам знаешь.
Egípcia, sem família em França.
Родилась в Египте, нет родных во Франции.
Naquela época, a França foi a única equipe no mundo que vencer todos os seus adversários e também o campeão do mundo.
В то время Франция была единственной командой в мире, которая победила всех своих конкурентов. А еще выиграла Чемпионат Мира.
Deixe-me dizer-lhe o que a França é.
Нет.. дай я тебе расскажу про Францию.
França, Lana.
Лана.
Vim para cá para dar início a uma nova vida, e para deixar aquela a que estou acostumada em França, lá longe.
Я хочу начать новую жизнь, оставить позади все, к чему привыкла во Франции.
Ela é enviada para França para casar com o seu próximo Rei, para se salvar a ela, e ao seu povo, um laço que a deveria proteger.
Она отправляется во Францию, чтобы выйти замуж за будущего Короля, чтобы защитить себя и свой народ, этот союз должен обезопасить её.
- ainda devem estar na França, mas...
- должны быть еще во Франции, но...
Poucas pessoas em França viram a Maria.
Что ж, мало кто во Франции имеют виды на Мария.
Ela disse que não acreditava que eu a pusesse primeiro do que a França.
Она сказала, что не может быть уверена в том, что я поставлю её интересы превыше интересов Франции.
Está num vôo para França.
Он на пути во Францию.
Vamos ter uma conversa franca e muito rápida.
Теперь всё будет честно и быстро.
Por favor. Então, deixe-me ser franca.
Тогда давайте я скажу проще.
Sra. Gallinger, creio que seja melhor ser franca consigo.
Мисс Гэлинджер, Мне кажется, важно быть с вами искренней.
Vou procurá-lo e ser totalmente franca. - Não faças isso.
Я сейчас пойду к нему и буду жестоко откровенна.
Dr. Papanikolaou, posso ser franca?
Доктор Папаниколау, вы позволите говорить откровенно?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]