English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Grado

Grado tradutor Russo

261 parallel translation
Se isto é pobreza, partilho-a de bom grado.
Если это нищета, я охотно разделю её с тобой!
Certo, certo de bom grado. Tu foste com Richard desafiando a minha vontade, mas esqueço isso tudo.
Ты ушел с Ричардом против моей воли, но я тебя прощаю.
O Ancião não sairá de bom grado.
Hо старика будет непросто уговорить.
Contudo, no dia em que morreu... milhares e milhares morreriam de bom grado em seu lugar.
Но в день его смерти... тысячи людей были бы счастливы занять его место.
De bom grado.
С радостью.
- Aceitarei ajuda de bom grado.
– Я с радостью приму помощь.
- Eles ajudar-nos-ão de bom grado.
Они с удовольствием нам помогут.
Mas faço-o de bom grado.
- Представляю. Но я хочу этого.
Não sei esquiar tão bem como o seu tio, mas ensino-lhe de bom grado.
Я вряд ли настолько хорошо катаюсь как ваш дядюшка, но с удовольствием готова поделиться с вами своим опытом.
"'E o que desejar e quiser eu farei de bom grado'
ведь я покровитель Элизы.
940 ) } E os rapazes que conheço Podem dizer-me que sou encatadora 912 ) } E de bom Grado acredito
мне часто говорят, как я хороша, и я всегда верю.
- Os capelanos aceitam de bom grado.
Капеллянам это нравится.
Aceitarão de bom grado os nossos serviços.
Они с радостью примут наши услуги.
Ficarei de bom grado e por ser o que devo fazer.
Я останусь по доброй воле, потому что я должна.
Somos muitos. Arriscaríamos de bom grado a vida para o matar.
Многие из экосианцев и зеонцев готовы отдать жизнь, чтобы убить его.
Morreriam de bom grado por isso, se pudessem.
Хорошо. Капитан захочет говорить с вами. Туда.
Morreriam de bom grado por isso, se pudessem.
Они готовы умереть за это, если бы могли.
Honra só de boca respiração que o pobre coração negaria de bom grado, mas não ousa.
Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
Mau grado as novas leis, incrívelmente permissivas, e que tendem a proteger assim, os culpados mais do que os inocentes, a acção de contenção da nossa polícia conseguiu manter dentro de limites aceitáveis o nivel de criminalidade numa cidade, aliás, numa sociedade,
" Несмотря на недавно принятые мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры, к которым прибегает полиция приносят свои плоды. Они помогают контролировать преступность и удерживать ее на низком уровне.
Mas há dias e noites em que, de bom grado, enfrentaria a eterna maldição por um momento de amor. Vou arruinar tudo o que tentaste fazer, Francisco.
Я всё могу вынести : холод, голод... но бывают дни и ночи, когда я готов... продать душу за мгновение любви.
Da última vez que nos encontrámos... submeteste-me a injúria e vergonha tais... que homem algum pode de bom grado sofrer... sem exigir uma satisfação... por muito tempo que tenha decorrido.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Se quiserem, levo de bom grado uma mensagem até ao tenente Starbuck.
апокко, ти ейама ;
Responderia de bom grado, Mr Seymour, se achasse que minhas respostas verídicas pudessem ter o menor valor para ti.
Быть может, я бы и ответил на эти вопросы, мистер Сеймур, если бы не чувствовал, что правда вас вовсе не интересует.
Dêem-me veneno e eu bebê-lo-ei de bom grado.
Дай мне яду, и я... с радостью его выпью.
- De bom grado.
- Охотно.
Proteger a rainha é uma tarefa que o Esquadrão de Polícia aceitou de bom grado.
Забота о безопасности королевы, это именно та задача которая с большой радостью была встречена в стенах полицейского управления...
Limita-se a entregar isto de bom grado à brigada dos capangas?
Вы передадите это дело команде недоумков?
De bom grado, se parar de me fugir.
С удовольствием, если вы перестанете убегать.
Partiremos de bom grado, assim que encontrarmos os nossos tripulantes.
Мы с радостью уйдем, как только найдем наших людей.
Prazer a que renunciaria de bom grado, como deve saber.
Я бы с радостью отказалась, папа, и ты об этом знаешь.
Fazemos isto de bom grado, pois somos Jem'Hadar.
Мы делаем это с удовольствием, поскольку мы – джем'хадар.
De bom grado contratava alguém para o matar.
Я бы с удовольствием нанял кого - нибудь, чтобы тебя прикончили.
O que qualquer esposa faria de bom grado pelo seu marido.
То, что и должна каждая жена. Доставить радость мужу.
Se quiser, de bom grado trocaria de lugar consigo.
Если вы хотите, я с радостью поменяюсь с вами местами.
Mas percebes que ele talvez não se afaste de bom grado.
Но ты должен понимать, что он может не уступить по своей воле.
Espera e verás Quando tudo estiver acabado Os homens entre si lutarão De bom grado
Не найдёшь ни одной ты в округе девушки такой.
O Duque não aceitará um rival de bom grado
- Роберт! Вряд ли герцог оценит присутствие соперника.
Se pedires a minha opinião, tê-la-ás de bom grado.
Без всяких колебаний.
Pelo contrário, de bom grado me consideraria responsável.
Наоборот, я с радостью возьму на себя ответственность.
Fazemo-lo em nome da nossa Igreja Santa Madre... que acolhe de bom grado quem a ela regressa.
Мы делаем это во имя нашей Церкви раскрывающей объятья всем, возвращающимся к ней.
Dás-te de bom grado aos Pah-wraiths?
Вы охотно отдаете себя "Призракам Па"?
Mas se querem que eu faça isso, irei de bom grado.
В смысле, если вы от меня этого хотите... то я буду рада пойти.
Faço-o de bom grado e continuarei a combater até sermos vitoriosos.
Я делаю это с радостью. И я буду продолжать борьбу до нашей победы.
Pode ser, mas fazes isto por mim e prometo que na manhã seguinte entro de bom grado no Le Mortoir.
Да, да, да... Но сделай это для меня,.. и обещаю... Я уйду в ЛеМортуар на следующее же утро.
- Enfio-lhe um balázio de bom grado.
- Я всажу пулю в эту дыню. *
E se for preciso dar a vida sacrificá-la-ei de bom grado para servir bem a nossa nação.
И если доля этого потребуется моя жизнь,.. ... я с радостью принесу её в жертву,.. ... чтобы быть верным слугой нашего народа.
De bom grado lhe espetaria um alfinete, ou algo assim.
Я сама с удовольствием воткнула бы ей шляпную булавку.
Que eu pagaria de bom grado.
Я бы с удовольствием ее заплатил.
Não me importam as suas fortunas, envio-as de bom grado para a Lua...
Мне плевать на их деньги, без сожаления.
Alteza. Se acreditais que sou vosso inimigo, ordenai-o e de bom grado porei fim à minha vida.
Ваше Высочество, если вы считаете меня своим врагом, отдайте приказ, и я с радостью расстанусь с жизнью.
De bom grado, mas o que posso fazer?
Но мне нужна ваша помощь, сэр.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]