Translate.vc / Português → Russo / Humana
Humana tradutor Russo
4,566 parallel translation
És como uma montanha-russa humana, só que só desces.
Такое мог сказать только человек из сумасшедшей психбольницы. Ты будто американские горки в человеческом обличье, вот только ты всегда едешь вниз.
Wendell Levi... QI de nível génio, mas, sem qualquer compaixão ou respeito pela vida humana.
Венделл Леви... по уровню IQ - гений, но нет моральных качеств или уважения к человеческой жизни.
Ela pensava que estava a lidar com biologia humana, mas... Tu já passaste a essa disciplina.
Она думала, что имела дело с человеческой биологией, но ты это переросла.
Chamo-me Phil Coulson e sou da Superintendência Humana de Intervenção, Espionagem, Logística e Dissuasão.
Меня зовут Фил Коулсон. Я представляю Шестую Интервенционную Тактико - Логистическую службу.
Ela já não se preocupava com a vida humana.
Её больше не волновала человеческая жизнь.
Humana?
Биоинженерии?
Era isso que aquela jovem menina era, uma arma humana?
Ту маленькую девочку сделали оружием?
Bem-vindo à raça humana.
Добро пожаловать в человечество.
Tornou-o numa arma humana que podia usar contra quem quisesse.
- Превратила его в оружие, чтобы убирать всех неугодных.
Daqui a 4 anos a maior parte da espécie humana vai ser dizimada por uma epidemia.
Где-то через 4 года, большая часть населения будет уничтожена эпидемией.
Bem, as mentes mais brilhantes da história humana usaram o seu génio coletivo para resolver esse enigma.
Величайшие умы в истории вкладывали всю свою гениальность в то, чтобы решить эту загадку.
Ele ainda acha que tens as chaves para a derradeira arma humana. Vocês os dois.
Он всё ещё думает, что у вас ключ к главному человеческому оружию, у вас обоих.
Como a assassina meta-humana que controla um enxame de abelhas?
Например, мета-убийца, который контролирует пчелиные семьи.
Nem sequer és humana!
Вас и человеком-то назвать сложно, чёрт подери!
Sabes, eu tipo que gosto de toda esta coisa de humana real que estás a mostrar agora.
Знаешь, а мне нравится этот процесс очеловечивания, через который ты проходишь.
Reconheci a natureza humana dele antes da Katrina me contar o seu plano.
Я увидел в нём проблеск того человека, которого знал однажды, прежде чем Катрина рассказала мне о своём плане.
Ouve, eu sou humana, entendes?
Я человек.
E então vamos partilhar do mesmo destino do resto da raça humana, vamos morrer horrivelmente.
А потом мы с тобой разделим судьбу всего человечества : умрём страшной смертью.
Podíamos ter neutralizado os exércitos, mas o mundo precisa ver o que a resistência humana é capaz de fazer.
Мы могли нейтрализовать его людей, но мир должен был увидеть методы вашего сопротивления.
O destino da raça humana depende de nós.
Судьба человеческой расы зависит от нас.
Por um novo dia que virá, e com ele ressurgirá a raça humana devido ao que estamos a fazer hoje.
С рассветом нового дня человечество восстанет вновь благодаря тому, что мы делаем сегодня.
Ele tem uma força sobre-humana.
У него сверхчеловеческая сила.
Imagino, haverá uma explicação médica para isso, ou, será apenas a estupidez humana a repetir antigos comportamentos sem se aperceber?
Интересно, есть ли медицинское объяснение этому или люди по глупости повторяют свои прошлые действия, сами не осознавая этого.
É só o futuro da raça humana que está em jogo.
Всё будущее человечества теперь висит на волоске!
Nenhuma droga humana consegue isso.
Ни один наркотик, созданный человеком, на такое не способен.
Espero que sintas algum tipo de dor, antes que a tua forma humana acabe.
Я надеялся, что ты почувствуешь, что такое боль, пока твоё пребывание в человеческом теле не закончилось.
Não são apenas os cirurgiões que conhecem a anatomia humana. Um artista também conhece.
- Искусствовед определил, что это автопортрет художника, который её рисовал.
E se lhe dissesse que projetámos um Mundo que pode salvar a raça humana... e apenas o Senhor... pode ajudar-nos a concretizá-lo?
Что, если я вам скажу, что мы создали мир, который может спасти человечество... и только вы... можете ввести нас в него?
Mas a raça humana precisa de ajuda.
Но вы нужны человечеству.
Permites que este E.L.E. aconteça, e a única coisa que criarás é a extinção humana.
Ты позволишь ПВЧ случиться, и сотворишь лишь одно, вымирание человека.
Olha, Markridge é menos de dez anos de distância da clonagem humana.
Слушайте, "Маркридж" в десяти годах от клонирования людей.
A dar sentido à mente humana.
Обретших смысл благодаря человеческому разуму.
Melhor que prolongar a vida humana?
С большей пользой, чем продление жизни?
Mac, estás a sugerir que houve intervenção humana?
Мак, говоришь, здесь не обошлось без человека?
- Sim, é verdade, mas és apenas humana.
Да, ты делала это не раз, но ты всего лишь человек.
É uma necessidade humana básica, John.
Она нужна каждому человеку, Джон.
Passou muito tempo online nos últimos meses, Chefe. A trocar fantasias sobre cozinhar e comer carne humana.
Он проводил много времени в сети последние пару месяцев, босс, обменивался фантазиями о приготовлении и поедании человечины.
Literalmente de vida e morte para a raça humana.
Буквально вопрос жизни и смерти человеческой расы.
Literalmente vida e morte para a raça humana.
Буквально вопрос жизни и смерти человеческой расы.
Se eu morrer, a festa acaba para a raça humana.
Вечеринка закончится для всего человечества, если я умру.
Estas máquinas desvalorizaram a existência humana?
Обесценили ли эти роботы жизнь человека?
O que é a emoção humana?
Что такое человеческое чувство?
"Os rapazes testam a paciência humana, Deus sabe, mas as raparigas testam infinitamente mais..."
"Мальчики - тяж кое испытание для людского терпения, ей-богу, но с девочками иметь дело куда мучительней".
Como uma tocha humana.
Горящий человек.
Poucos sabem a alegria de defumar carne humana.
Мало кто знает прелесть копченого человеческого мяса.
Escolheram divorciar-se do que gosto de chamar de uma forma humana.
Вы решили развестись, как я говорю, гуманным способом.
O Fitch é um estudioso da condição humana, em todas as suas contradições.
Фитч - исследователь человечества со всеми его противоречиями.
A ideia de ver as tuas partes não depiladas deu-me uma força sobre-humana.
Мысль о том, что я увижу твои интимные части, придала мне нечеловеческую силу.
Não lidamos com carga humana aqui.
Перевозки рабов нас не интересуют.
O sexo é uma atividade humana saudável.
Секс - это здоровая деятельность человека.
A mente humana é infinitamente complicada.
Он беспорядочный и и удивляющий. Человеческий разум бесконечно запутан.