Translate.vc / Português → Russo / Jugo
Jugo tradutor Russo
63 parallel translation
Penso que nossa pátria afunda-se sob seu jugo.
Наш край, я знаю, страждет под ярмом,
Uma princesa saxã não procura homenagem dos homens que lhes tomaram terras desprezaram leis antigas e colocaram-os sujeitos ao jugo da espada.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
Estamos sob o jugo de um impiedoso que levará a dele avante.
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём.
O chefe deles disse que era tal o seu ódio a Roma... que desejavam apenas escapar ao seu jugo.
Их предводитель сказал, что их ненависть к Риму так велика, что всё, чего они хотят - - это бежать от его господства.
- Sob o jugo de dezenas de ditadores.
Под руководством дюжины диктатур.
Nossa nação afunda-se sob o jugo.
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Não duram para sempre o jugo e o azar.
Недолговечна ее кабала и опала...
Não duram para sempre o jugo e o azar!
Недолговечны ее кабала и опала!
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Com Manchukuo firmemente sob o seu jugo, os japoneses em breve controlavam a maior parte do norte da China.
Надёжно закрепясь в Маньчжоу Го, японцы скоро овладели всем Северным Китаем.
Durante oito séculos, o meu povo viveu sob o seu jugo. Forçaram-nos a trabalhar como operários e servos.
В течение 8 веков мы жили под их правлением, принужденные быть чернорабочими.
Estão dispostos a viver sob o jugo cardassiano outra vez?
Вы хотите снова жить под кардассианским правлением?
Estávamos sob o jugo terrano há décadas.
Мы жили под властью терранцев на протяжении десятилетий.
E quando dermos por isso, camaradas... eles submeterão todos os povos amantes da Liberdade ao jugo da Barbárie e da Guerra.
И вскоре, товарищи, они втянут всех свободолюбивых людей в варварство и войну.
É uma questão de tempo até a Federação cair e a Terra se tornar outro planeta conquistado sob o jugo do Dominion.
Осталось дождаться, пока Федерация падёт и Земля станет очередной планетой, захваченной Доминионом.
É esta arrogância justificada que o faz ficar agastado sob o jugo dos cientistas imbecis da Maas.
Его вполне обоснованное высокомерие... раздражает больших шишек в Центре Исследований Маас-Шмаас.
O Cavaleiro era um mercenário bárbaro... enviado a estas paragens por príncipes germânicos... para manter os americanos sob o jugo da Inglaterra.
Всадник - это Гессенский наемник... посланный на эти берега Немецкими принцами... чтобы держать американцев в английском ярме.
Vejo que ele ainda o tem sob o seu jugo.
- Вижу он все еще держит тебя на поводке.
Quando o mestre viu isto, colocou-lhe um jugo e levou-o de volta ao mercador.
Когда покупатель увидел это, надел хомут на него и отдал обратно торговцу.
- Provavelmente. - A vida às segundas, a liberdade às quartas, abalar o jugo do monarca às quartas, alternadamente.
- "Жизнь" по понедельникам "свобода" по средам, "свержение тиранического правителя" каждый второй четверг.
"Se forte for a vossa vontade, fugi da ira da cruel vontade, e tentai manter-vos livre do vil jugo da escravidão sensual."
Если хочешь могучим быть, беги от гнева жестокого желания, и увидишь, ты удержишь себя свободным от скверного ига чувственного рабства
"O vil jugo da escravidão sensual." Gosto disso!
Мне нравится!
Após viverem tanto tempo sobre o jugo de Rahl, as pessoas esqueceram-se do que é um herói.
Находясь так долго под гнётом Рала - люди забыли, что такое "герой".
Tínhamos um acordo, de que se nos submetêssemos ao jugo de Darken Rahl,
У нас был договор : мы присягаем Даркену Ралу, вы оставляете Бреннидон в покое.
Muitos serão aqueles que sangraram e se sacrificaram apenas para substituir o jugo leve da Grã-Bretanha, pelo pesado domínio de uma potência estrangeira.
Окажется, что мы приносили жертвы только ради того, чтобы обменять британский хомут на крепкие вожжи других завоевателей.
" e desta carne lassa do mundo sacudir o jugo das estrelas funestas.
Стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти!
Se não houver solução terei que pôr o meu pescoço neste jugo.
Если средств действительно нет, мне придется надеть себе на шею этот хомут.
Ele engolirá a vossa Florença, a vossa Veneza, a vossa Milão. E a Itália existirá então, meu Senhor, sob o seu jugo.
Он проглотит вашу Флоренцию, вашу Венецию, ваш Милан, и тогда Италия будет, монсеньор, в его власти.
O Robert e o Ned Stark é que eram os heróis. Os rebeldes gloriosos que marchavam de batalha em batalha, libertando cidades do jugo do Rei Louco enquanto eu aguentava Ponta das Tormentas com 500 homens.
Роберт и Нед Старк – они были героями, славными повстанцами, идущими в один бой за другим, освобождая города от власти Безумного короля, пока я удерживал Штормовой Предел с пятью сотнями людей.
Que estamos à beira de deixarmos o jugo Inglês.
Мы в шаге от того, чтобы сбросить английское иго. Вы одобряете новый акт?
Recebeu o jugo ao lado de um cordeiro no qual se contém cólera tal como fogo na pederneira que, batida muitas vezes, revela passageira faísca e, de seguida, volta a ficar fria.
Как тот кремень, что одержим огнём. Ты искрою вспылишь, коль кто заденет, Остыв, не станешь вспоминать о нём.
E por isso digo diante de vós, filhos da liberdade, os homens livres não irão mais viver sob o jugo de pássaros predadores gigantes.
Итак, я обращаюсь к вам сыны свободы, больше никто не будет жить под гнетом гигантских доисторических птиц.
Milhares de homens e de mulheres corajosos arriscam a vida todos os dias, para eliminar o jugo da opressão soviética.
Тысячи отважных мужчин и женщин рискуют жизнями каждый день, чтобы сбросить силки советской опрессии.
Logo, os homens se rebelarão contra o jugo do misticismo e tirania.
Вскоре люди восстанут против мистицизма и тирании.
O Shredder obrigará esta cidade a viver sob o nosso jugo.
Шреддер заставит город принять нашу власть.
Durante muito tempo, os habitantes desta cidade sofreram sob o jugo de um governo corrupto.
Долго люди этого города страдали от коррумпированной власти.
Se alguém não se submeter ao jugo do Khan, isto é o que acontece.
Если кто-то не подчиняется указам Хана... вот что происходит.
O Robert Rogers não demonstrou disciplina, nem respeito pelo jugo da lei.
Роджерс не признает дисциплину, не уважает закон.
Disse que estava plenamente sob o teu jugo e feliz por isso.
Я сказал, что был всецело в твоей власти, и счастлив, что это так.
Não, Nergüi, viver sob o jugo de um Khan não é melhor do que o Eterno Azul.
Нет, Негуи. Жить в плену Хана не лучше Синей Вечности.
Jugo que mais ninguém concordaria consigo.
Боюсь, с вами мало кто согласится.
Ela diz que você não consegue estar sozinho e que você faz tudo o que pode para a manter sob o seu jugo.
Она говорит, что ты не можешь быть один, и что ты делаешь все, что в твоих силах, чтобы оставить ее под каблуком.
Que todos os homens nascem iguais, livres do jugo da tirania, de truques de magia russos e de comités sem rosto.
Ведь все люди созданы равными... свободными от тирании штурмовиков и гулаговских трюков безымянных, безликих комиссий.
- Delphine, não há lugar onde mais goste de estar do que sob o jugo de uma mulher, mas às vezes isso deixa-me a ferver.
- Дельфина, я больше всего люблю быть под каблуком у женщины, но иногда это... бесит меня.
Quando eu o entregar à Topside, obterei um lugar no poder. E a Delphine poderá penar sob o meu jugo. - Que lhe parece?
Когда я верну ее начальству и получу повышение, ты сможешь трудиться под моим руководством.
Vivemos debaixo do jugo da tirania romana, um exército de ocupação que nos esgota os recursos e nos presenteia com assassínios em massa.
Мы живём под пятой тирании Рима... Армия оккупантов истощает наши ресурсы и в качестве ответной благотворительности устраивает массовую резню.
"Diga aos Israelitas que tragam uma bezerra vermelha " sem defeito ou mancha que nunca esteve sob jugo "
"Скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка на которой не было ярма."
Um jugo, como se não tivéssemos papel algum, escolha alguma.
Иго, как будто мы уже не играем никакой роли, у нас нет выбора
Ela livrou-se do jugo para construir uma boa vida.
Она скинула ярмо служанки и начала новую жизнь.
E sacudir o jugo das estrelas funestas desta carne cansada do mundo.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд с усталой шеи.
Têm estado todos a tentar pôr o preto em baixo e a deixá-lo agarrado à erva. Está a chegar o tempo, meu, em que o preto se vai libertar do jugo.
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.