English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Mandár

Mandár tradutor Russo

8,473 parallel translation
Agora. Só tenho como mandar a mim e a dois de vocês para o outro reino e voltar, então...
Так, у меня хватит сил только на то, чтобы взять с собой двоих туда, куда мы отправимся на поиски.
Mas disse que não ia aguentar mandar-te para longe durante oito semanas.
Но я говорила, что мне невыносима мысль о том, что придётся расстаться с тобой на два месяца.
Eu acabei de mandar o meu namorado passar o dia com o seu primeiro amor.
Я только что отправила моего парня провести день с его первой любовью
Se soubesses o quão próximos estivemos de ter mandar abater no ano passado.
Знал бы ты, насколько мы были близки к тому, чтобы тебя усыпить в том году.
O Shima descobre, muda o código, a localização do manual, e volta a mandar matar juízes.
Шима найдет способ изменить код, местонахождение ключей, и вернется к убийству судей.
- Eu podia mandar uma mensagem para o interior...
Я могу сообщить совету... В конце концов, отец Беокка...
Parecido com o pai dele. Eu devia mandar castrar-te por este sacrilégio.
Господин, он заставил меня, пообещав денег.
Disseram-me que pode mandar cancelar a dívida. Porque negaria eu dois mil xelins à Igreja?
Постоянная и грозная.
Por isso, vou mandar vir navios.
Даю месяц, чтобы прибыли корабли.
Vais limpar as nossas armaduras e tratar dos cavalos. Faço qualquer coisa. Até limpas os nossos traseiros, se eu mandar.
Никогда не видел его таким злым.
Pode mandar chamá-lo?
Какой приятный сюрприз.
Vou mandar chamar a rainha Isolda.
Не буду торговаться. Назову цену.
- Está a mandar parar.
Приказывает остановиться.
Agora que ele têm 21, não o podemos apenas mandar para o quarto dele... Sempre que ele faz uma má escolha.
Теперь когда ему 21, мы уже не можем просто наказывать его каждый раз, когда он совершает ошибку.
Ele pode estar a mandar uma mensagem que para ele as mulheres são lixo, descartáveis.
Возможно, это своего рода послание, что все женщины - мусор, расходный материал.
Estás chateada, vou mandar uma mensagem ao Ryan e pedir-lhe para vir aqui para podermos conversar, está bem.
Ты расстроена. Я пошлю Райану эсэмэску и попрошу прийти сюда, тогда мы все поговорим, идёт?
E não... não tem leis de drogas para mandar-los presos.
И по закону их тоже за наркоту не сажают?
- Não. Não, vão mandar-me de volta.
Меня тогда отправят обратно.
Talvez te possa escrever, mandar-te algum goldenseal para...
Может, я напишу тебе, пришлю желтокорень...
O teu pai está preso por mandar matar Frankie Adkins.
Твоего отца мы арестовываем за то, что заказал убийство Фрэнки Адкинса.
Tentou mandar o Harvey para as Caraíbas.
Она попыталась отправить Харви на Карибы.
Vou mandar o Elijah verificar o Kyle Bristow.
Скажу тебе вот что - я отправлю Элайджу проверить Кайла Бристоу.
O feiticeiro quer mandar-me para a Austrália.
Чародей хочет увезти меня в Австралию.
Se fosse eu a mandar na Corporação Votanis, atrairia o roxo para terreno aberto, rebentava com ele e tomava-lhe a nave.
Если бы я командовал Коллегией вотанов, я бы выманил лилового наружу, замочил его и забрал его корабль.
Vão-te mandar para a escada de serviços, que te dará acesso a todos os andares.
Тебя отправят на черную лестницу... Это даст тебе доступ ко всем этажам.
E quando eu te mandar fazer alguma coisa, não faças perguntas idiotas.
Ты что, министр здравоохранения?
Assim, não tenho opção a não ser mandar reiniciar as investigações.
В этой связи, у меня нет выхода, кроме как вернуться на исходные позиции.
Mandar esta coisa abaixo é como encontrar uma agulha num palheiro.
То есть отключить эту штуку – это как найти иголку в стоге сена.
Se o mandar lá para fora, será morte certa.
Послушайте, вы вынесли ему смертельный приговор.
Quando eu era criança, eu queria ser policial como meu pai, para ajudar as pessoas... e para ser levada a sério ao te mandar ficar quieto e entrar no carro.
Думаю... Когда я была маленькой... Я...
Que eu várias vezes me questionei se fiz o que era certo ao não te mandar para a prisão, naquele dia.
Я часто спрашивал себя, не ошибся ли, когда не сдал тебя полиции.
Michael, da próxima vez que quiseres mandar uma mensagem, basta deixares-me um bilhete.
Майкл, в следующий раз просто напиши записку.
- Sabes, eu podia mandar-te prender.
Я мог бы сдать тебя полиции.
Vou mandar embora a imprensa e dar a notícia em privado.
Я отошлю прессу и решу вопрос приватно.
Ouve, preciso que faças aquilo que eu mandar, quando eu mandar. Porque a nossa situação acabou de piorar muito.
Слушай, мне нужно, чтобы ты делала то что я говорю, когда я говорю, потому что наша ситуация стала намного хуже.
Disseste ou não disseste que tenho que me esforçar ou mandar-me-ias de volta para Jersey num caixote?
Не ты ли мне сказал, что если я облажаюсь на этой работе, то ты меня отправишь обратно в Джерси в ящике.
Vou mandar-te a lista por mail.
Отправлю тебе список.
Acabei de lhe mandar um ficheiro, recebeu?
Я отправила вам файл.
Podes mandar-me uma cópia disso?
Отправите мне?
Tive de mandar cinco carros diferentes para os ir buscar.
Пришлось выслать пять автомобилей, чтобы забрать их.
Ia mandar-te uma mensagem.
Как раз писал тебе сообщение.
Daqui a um ano, vamos estar a mandar nesta cidade.
А через год весь город будет нашим.
O detective do caso acha que alguém quis mandar uma mensagem.
Детектив по этому делу считает, что кто-то оставляет нам послание.
Isso torna-o cúmplice, e dá-me o direito de o mandar de volta para a Halawa.
А это делает тебя соучастником, и дает мне право вернуть тебя в Халаву.
Vamos mandar o Esquadrão de Bombas ficar preparado.
Хорошо, мы предупредили саперов, они готовы выдвигаться.
Quando comecei a usar metanfetamina, o meu pai parou de mandar dinheiro.
Когда я начала принимать метамфетамин, отец перестал посылать мне деньги.
Então vou mandar outro Agente.
Тогда я посылаю еще одного агента.
Sabe que boas maneiras não mudam o lugar para onde a vamos mandar?
Вы же понимаете, что хорошие манеры не изменят того, куда мы вас посадим, да?
Não me importa para onde me vão mandar.
Неважно куда вы меня посадите.
Não vamos dar-te uma missão, vais fazê-lo exatamente como eu mandar.
И когда ты получишь указания, ты должен будешь в точности следовать им.
Vou mandar mais uns e-mails a avisar para trazerem os cheques. - Eu...
Я сделаю еще одну рассылку, напомню людям взять кошельки.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]