English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Modo

Modo tradutor Russo

8,857 parallel translation
Em modo de comando, parece que o médico automático tem uma opção chamada Estabilizar e Suspender.
В командном режиме Автодока нашлась опция под названием "приостановить".
CONTROLO DE DETONAÇÃO DE NANITE MODO DE SEGURANÇA
УПРАВЛЕНИЕ НАНОБОМБОЙ ОТКАЗ - БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ
De qualquer modo despacha-te, Bridget.
Ну давай же, Бриджит.
Se não mudares o modo de ver as coisas perdes a tua eleição... e talvez a tua filha..
Если ты не изменишь свои взгляды, можешь проиграть свои драгоценные выборы и, может быть, потерять дочь.
De qualquer modo eu ia demitir-me.
Я все равно собиралась уволиться.
De qualquer modo, não tenho o guarda-roupa certo e não gosto de beber cocktails pelo jarro... ou publicar fotos do meu almoço no Instagram.
У меня неправильная стрижка, я не пью коктейли из стеклянных банок и не выкладываю фотки обеда в Instagram.
De que modo?
В каком плане?
Talvez o Jack seja lembrado pelo modo como lidou com a crise dos mísseis, ou será lembrado por ter criado a crise que ele foi forçado a resolver mais tarde.
Может, Джека запомнят за его разрешение ракетного кризиса или, может, его запомнят за создание этого самого кризиса, который он же потом и разрешил.
Estamos em modo estático.
- Мы в режиме демонтажа. - Демонтажа?
Deixem-me falar-lhes do mesmo modo com que falei com os executivos no helicóptero.
Я вам скажу то же, что и вашим ребятам на вертолете.
Ele precisa de fazer isso de algum modo.
Да он же всё равно научится.
Mas aqui somos livres, de certo modo.
Мы и тут свободны. Вроде как.
Na nossa comunidade, todos já receberam de algum modo a chamada, mas tu não.
В нашем сообществе, всех совершеннолетних посещали такие видения. А тебя нет.
CRISE DE REFÉNS FNN MONEY MONSTER EM MODO MÓVEL
Захват заложников на FNN теперь вне студии
Bom dia, de qualquer modo.
В общем, доброе утро.
É apenas um modo de falar, Jeff.
Это просто выражение.
Porque de outro modo farias um pedaço maior, querido.
Потому что иначе ты сломаешь не на равные части.
"Muitos se tornam um" pode ser seu modo de dizer "requer a união das partes".
"Многое станет одним" можно также понять как... "требуется некая сборка".
De tal modo, que fui obrigado a assumir o comando.
Мне даже пришлось взять командование в свои руки.
A tua estrutura genética é baseada no ADN dela, ajustada de modo a evitar progéria, a doença do envelhecimento que a afligiu.
Твой генокод основан на ее ДНК, из которого убрали мутацию, вызвавшую прогерию.
Esta doença pode ser controlada e contida de modo muito eficaz se usarmos os protocolos correctamente.
При правильном подходе оно поддается контролю и излечению. Если мы используем правильные протоколы.
O que fizeres agora irá decidir todo o nosso modo de vida.
Сейчас от тебя зависит вся наша дальнейшая жизнь.
Por favor, saiam do edifício de um modo ordenado.
Пожалуйста, организованно покиньте помещение.
Não venho cá criticar-te nem ao teu modo de vida.
Я не критикую твою жизнь.
Eu comprometi-me com um modo de vida, de tomar conta de todos, que me esqueci de mim.
Я так себя загнал, стараясь позаботиться о вас, что забыл о себе.
Que, de qualquer modo, chegaram aqui às minhas custas.
Наверняка вы попали сюда за мой счет.
Quando te demitiste no outro dia, de modo dramático, devo acrescentar, mais seis pessoas se demitiram.
Когда в тот день ты так драматически ушла с работы, уволилось еще шесть человек.
E espero, de algum modo, que me consigam perdoar.
Я надеюсь, что когда-нибудь вы сможете меня простить.
É o modo dos samurais.
Путь самурая.
Estou em modo de crise.
У нас кризис.
A iniciar o modo drone.
Перехожу на удаленное управление.
Alguma vez sente que podia ter feito as coisas de modo diferente?
Вы когда-нибудь чувствуете, что вы могли сделали это по-другому?
Foram precisos sete homens, comigo, para a rolar de modo a fechá-lo.
Его семеро мужиков со мной вместе ко входу приткнули.
O modo como ela fala, e como ela é.
То как она говорит, смотрит.
"Tu não suportas o modo Como me ergui dos escombros."
"Ты не можешь смириться, что мы выбрались из обломков."
"Tu não suportas o modo como dei a volta."
"Ты просто не можешь смириться с тем, что я перевернул свою жизнь."
Porque estou em modo guerreiro.
Потому что я в режиме воина.
Quero encontrar desesperadamente um modo de seguir em frente... para podermos voltar a ser uma família.
Я отчаянно хочу понять, как жить дальше, чтобы мы снова стали прежней семьёй.
"Ouviu o bater dos cascos deles e desceu pela ravina... " olhando para todo o lado, procurando um modo de fugir. "
Он услышал цокот их копыт и скатился в овраг, оглядываясь по сторонам и думая, куда бы убежать ".
Não concordo com o modo como ele faz as coisas.
Мне не нравятся его методы.
A arma dele estava em modo sniper.
Его оружие входит в снайперскую экипировку.
De qualquer modo, tenho de consultar Fort Meade. - Claro.
В любом случае, понадобится одобрение от АНБ.
- Não, de modo nenhum.
Нет. Совсем нет.
- O nosso modo de vida está sob a ameaça de um inimigo invisível, que paira mesmo sobre nós diariamente.
Наш образ жизни под угрозой со стороны незримого врага. Того, что ежедневно находится у нас под боком.
- De modo nenhum.
- Совсем нет.
De qualquer modo, já foi há muito tempo.
Более, чем возможно. Так или иначе, это было очень давно.
Acho que, de certo modo, ser gracioso É a minha fraqueza
Моя вежливость - моя слабость
Quem iria querer ouvir música daquele modo?
Кто захочет так слушать музыку?
Pode fazer uma recolha de ADN durante a amniocentesis, o que recomendo que de qualquer modo a amniocentesis.
Ну, можно взять образец ДНК во время амниоцентеза.
Trata-se do modo como vivemos, pela espada ou pelo amor.
С мечом или же с любовью.
- Para si e para mim? De modo nenhum.
Вовсе нет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]