English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Momento

Momento tradutor Russo

32,810 parallel translation
Porque neste momento só oiço mentiras e evasões...
Потому что сейчас я слышу лишь ложь - и отговорки...
Pondera por um momento que talvez, apenas talvez eles estivessem errados.
Просто задумайся на секунду, что может... может быть... они были неправы.
Neste momento, não importa.
Сейчас это совершенно неважно.
Não neste momento.
Не сейчас.
Neste momento, parece-me bastante partida.
Потому что сейчас ты выглядишь довольно сломленной.
Parece que interrompi um momento familiar.
Кажется, я прервал милый семейный момент.
Ainda me lembro do momento em que ele me pediu o veneno.
Я всё ещё помню момент, когда он пришёл просить у меня яд.
Neste momento, só tens de te preocupar contigo.
Послушай, сейчас тебе нужно беспокоиться только о себе.
Neste momento, só quero ajudar as pessoas.
Пока что я просто хочу помогать людям.
Mas neste momento é a melhor que tenho.
Но сейчас... это лучшее, что у меня есть.
Neste momento, gostava de lhe ter dado ouvidos.
В данный момент, я бы хотела вас послушаться.
Não, de momento, não está.
Нет, не проектирует. Не сейчас.
Neste momento, posso ser a tua única aliada.
Сейчас, возможно, я твой единственный союзник.
Tivemos um momento.
У нас кое-что было.
- Um momento, por favor.
- Минутку.
Neste momento estás a discutir com ele.
- А сейчас ты споришь с ним.
Estás a tentar corromper o nosso momento romântico com as tuas taradices.
Я была романтичной девушкой, а ты испортил меня своими секс-извращенствами.
Sem mim, neste momento, estaria preso ou morto.
- Если бы не я, он бы себя уничтожил.
Estão neste momento a preparar equipas de busca.
- Спасатели уже ведут поиски.
Encontro-me neste momento no aeródromo...
Я веду репортаж с частной вертолетной площадке в Сиетле.
Parece que o Christian Grey e a seu colega Ros Bailey, foram encontrados e estão bem. Estão neste momento a regressar para Seattle.
Известно, что Кристиан Грэй и его коллега Росс Бейли были найдены целыми и невридимыми и сейчас направляются в Сиетл.
Podes dar-nos um momento, por favor?
- Можешь оставить нас на минуту?
E pode ligar-me a qualquer momento.
- Ладно. Слушай, у тебя есть тревожная кнопка.
Na verdade, sou incapaz de ter esta conversa neste momento.
Я просто не в силах говорить об этом сейчас.
E ele está por lá, neste momento?
И сейчас он на ранчо?
O nosso único objectivo neste momento... deve ser para alcançar a paz, a qualquer custo!
Наша главная задача состоит в заключении мира любой ценой!
Não de momento!
Не сейчас!
Neste preciso momento, a minha química...
Пока мы говорим, мой химик...
Espere um momento, senhor.
Секундочку, сэр.
Um momento, pessoal.
Минутку, ребята.
Neste momento, o Delaney não passa de um negro.
Сейчас Дилейни ничем не лучше негра.
Agora... o momento da verdade.
Вот он... момент истины.
Por favor, pense um momento para considerar as consequências da sua recusa...
Пожалуйста, обдумайте последствия вашего отказа.
É uma testemunha viva e o relato de um escriturário da Companhia, preparado para ceder informação. proferida em momento oficioso.
Итак, один живой свидетель и показания клерка Ост-Индской компании, готовый предоставить сведения, услышанные с поднятой рукой.
Bem, acerca de 1 ano, um cavalheiro entrou, sentou-se onde estás neste momento, e disse, "Como vai o Horace Delaney,"
Где-то год тому назад пришел господин. Уселся вот где ты сейчас сидишь и говорит : " Как насчет старого Горацио Делейни, сумасшедшего мерзавца, жгущего костры над рекой?
"Oh, Lorna, em algum momento" "eu deixaria esta casa amaldiçoada junto ao rio" "e iria para as Américas com você e viveriamos lá, nus e selvagens,"
" О, Лорна, теперь я бы бросил этот постылый дом у реки и уплыл с тобой в Америку.
Exceto que, de momento, não estão a vender.
Только сейчас они ничего не продают.
Ficai a saber. Eu controlo o momento.
Но узнайте вот что - я контролирую сроки этого.
Assim sendo, o Príncipe Regente tem um pretexto para processar a East India por negligência, já que a pólvora estava à sua responsabilidade nesse momento.
Значит, принц-регент получает повод обвинить компанию в халатности, поскольку в тот момент порохом распоряжались они.
Neste momento não estou em condições de estar à tua beira.
Я сейчас для тебя неподходящая компания.
Querido Senhor, estamos aqui reunidos na vossa presença neste momento doloroso para nos despedirmos da Winter.
Господь Всемилостивый, сегодня мы собрались пред твоим ликом по самому скорбному поводу - чтобы проститься с Винтер.
Neste momento não estou em condições de estar à tua beira.
Я сейчас для тебя неподходящая компания. "
Nenhum objectivo do Rei é "comum"... e, de momento, só se dirá "a Companhia"
Ни одно из дел короля не является "общим". И сейчас стоит кому-то лишь произнести "Ост-Индская компания"
Registei a Delaney Empresa de Comércio com os Lloyds de Londres e estou a preparar o meu navio para quando for o momento certo e a Companhia falir...
Я зарегистрировал Торговую компанию Делейни в обществе "Ллойд" и оснащаю свой корабль. Так что когда придет время и Ост-Индская компания рухнет, мы сможем уехать.
Querida, podia dar-nos licença por um momento?
Милая, ты не извинишь нас на минутку?
E depois, naquele momento, lembro-me de outra coisa que o tipo no céu me disse.
И тогда, в ту самую минуту, я вспомнил, что еще сказал мне тот парень на небе.
Precisamos de um momento.
Нам нужна минутка.
Um momento.
- Извини.
- Um momento.
- Секунду.
Chegou o momento.
- Время пришло.
Espera um momento.
Погоди.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]