English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Português → Russo / Nas

Nas tradutor Russo

44,301 parallel translation
Tínhamo-la nas nossas mãos.
Всё было у нас в руках.
Parecia maior nas fotos.
На фото квартира была больше.
Eles estão, como muitos de nós nas nossas instituições, a passar por uma crise de identidade.
Они, как и многие из нас в наших организациях, переживают личностный кризис.
- O inibidor nas proteínas neurais.
– замедлитель нейро-протеинов.
Nas últimas semanas recebemos várias ameaças de morte destinadas ao seu sogro, à empresa e à família.
Последние несколько недель мы получаем смертельные угрозы, нацеленные на вашего свёкра, его компанию и семью.
Se tens uma pila nas calças, meu, não tens hipótese.
Если у тебя в штанах член, то тут тебе ничего не светит, бро.
Malta, vamos mesmo pôr a nossa vida nas mãos de uma pessoa como o Vincent?
Народ, мы правда готовы доверить свои жизни такому человеку, как Винсент?
Se está nas nossas mãos impedir que algo terrível aconteça, não o devemos fazer?
Если в наших силах не дать повториться такому... разве это того не стоит?
Primeiro pensámos em atacar um convite, mas como a organização da Polícia está concentrada nas pessoas que entram pela porta da frente...
Сначала мы думали выписать тебе пригласительный, но полиция сфокусируется на всех входящих через парадные двери...
Normalmente, nas narrativas masculinas quem salva a princesa tem direito a algumas regalias.
По традиции, в сказках... когда ты спасаешь принцессу... тебе полагается награда.
- continua a funcionar nas sombras.
- продолжает работать в тени.
Estamos a confiar em avistamentos aéreos e na Polícia local, mas acreditamos que o conseguimos localizar nas próximas 24 horas.
Мы полагаемся на поддержку антенны, Наблюдений и местных правоохранительных органов. Но мы достаточно уверены Мы можем заставить его приколоть Вниз в следующие 24 часа.
Enquanto vaga nas sombras A caminho de casa
♪ Как дома через Тени они блуждают ♪
Depois das 20h, se tiverem um copo nas mãos, sim.
После 8 : 00 с Пить в свои руки... Да.
Alan, mesmo os grandes homens cometem dois ou três erros cruciais nas suas vidas.
Алан, даже великие люди допускают две-три ошибки в жизни.
Agarra nas tuas coisas.
Бери вещи.
Não vamos dar nas vistas e vamos evitar sarilhos.
- ( чапман ) Затаимся и не лезем в неприятности.
Tenho dificuldade em confiar nas pessoas.
Ты ещё не вернула моё доверие.
Coloquei-o nas cuecas e pus um corta-unhas no bolso. Quando o detetor de metais apitou, disse : "Fiquem com o corta-unhas."
- ( линда ) Я спрятала телефон в трусах, а в карман положила щипчики для ногтей, и когда сработал металлодетектер, сказала : "Ой, это просто щипчики"
Nunca as terás nas mãos.
Который ты, кстати, не получишь.
Compreendes que nas operações qualquer membro da equipa que não esteja mental ou fisicamente a 100 % é um risco para os outros?
Ты же понимаешь, что во время реальной операции твоё состояние может поставить под угрозу жизни всех членов отряда?
Nas traseiras, escada de incêndio.
Плюс еще одно окно сзади и пожарная лестница.
Caso ainda não tenhas percebido, a tua vida está nas nossas mãos.
И, если ты еще не понял, твоя жизнь в наших руках.
Pega nas tuas coisas, e vou levar-te ao médico.
Собирай вещи, я отвезу тебя к врачу. Что?
Foi ele quem desenvolveu o protocolo que restaurou a sensibilidade nas pernas de Hodgins.
Он изобрёл протокол, который вернул чувствительность ногам Ходжинса.
Vou fazer a reconstrução facial e vou ver se encontro alguma coisa nas pessoas desaparecidas.
Ладно, я начну реконструкцию лица, посмотрим, может, что-нибудь найду среди пропавших.
Tenho sensibilidade nas pernas novamente.
это сработало. Я снова чувствую свои ноги.
Ao reposicionar as vértebras, notei fracturas laterais por compressão nas L2, L3 e L4, com deterioração das facetas articulares.
Передвинув позвонки, я обнаружил расходящиеся компрессионные переломы на Л2, 3 и 4, а также сильную изношенность суставной поверхности.
Pú-la em primeira, nas chamadas de hoje.
Я оставлю вас на вызовах сегодня.
A não deixar marcas nas pessoas, Lester.
Умеешь не оставлять синяков на людях.
Ouve, quero que vás buscar para ti uns brinquedos, e te sentes a brincar nas escadas.
Послушай, иди и возьми свои игрушки и садись поиграй на лестнице.
Disseram não haver sinal de luta, vou dar uma vista de olhos nas rastos, para ver se encontro provas.
Технарь сказал, следов борьбы не было, так что пойду взгляну на следы, поищу какие-нибудь улики.
Um nervo comprimido não causaria inchaços nas juntas.
Сжатие срединного нерва не вызывает набухание костяшек.
A sério, mas, pelas rupturas nas membranas sinoviais, parece mais que alguém lhe tentou arrancar os braços.
Правда, но судя по рваным ранам на синовиальных мембранах, больше похоже, что кто-то пытался вырвать его руки из суставных впадин.
Vamos, Bones, diz-me que há impressões digitais nas colunas.
Давай, Кости, скажи, что вы сняли отпечатки с портативной колонки. Нет.
Estão nas vértebras C3 e C4, cada uma com cerca de 0,4 cm.
Третий и четвёртый шейные позвонки, каждый примерно 4 миллиметра.
- Encontramos nitrato de sódio nas lesões no pescoço do Ian.
Мы нашли нитрат натрия в ножевых ранениях на шее Йена.
Eu merecia. Quem teve a ideia de colocar a IA nas bonecas sexuais?
Кому, вы думаете, пришла идея создания секс-кукол с искусственным интеллектом?
Booth, o nitrato de sódio nas lesões no pescoço do Ian não comprovam que o Randy é o assassino.
Бут, нитрат натрия в ране Йена не доказывает, что Райан убийца.
Ele superou-te nas gerais, e superou-te hoje à noite quando ele pagou a um assassino para atingir o Frankie Vargas!
Он побил тебя на выборах, и он обскакал тебя сегодня, заплатив убийце Фрэнки Варгаса.
Se lhe der o meu apoio nas costas dela, ela vai ver como lhe esteja a roubar as eleições.
Если поддержу ее, буду выглядеть, будто украл выборы.
Bem, era esse o plano, e depois aconteceu toda esta coisa das 833 mensagens na linha de denuncias e tipo, colocou um amortecedor nas coisas, então não há nenhum problema para ti se roubar um quando lá estivermos?
Ну, я планировал, но эти 833 сообщения спутали все карты, так что, я могу и на месте колечко слямзить.
Criado como órfão nas ruas difíceis de...
Сирота, воспитанный жестокими улицами...
O meu marido está nas urgências. Deixá-los é o que menos quero fazer.
Слушай, бросить их - это последнее, что я сделаю.
Aparecia nas nossas vidas, vindo do nada, e voltava a desaparecer com a mesma rapidez.
Он появляется в твоей жизни, как гром среди ясного неба, и так же быстро исчезает.
Quero dizer, os códigos nas portas mudam semanalmente, mas...
Правда код на дверях меняют еженедельно, но...
O Scofield andava à procura de um parceiro nas prisões, alguém capaz de cuidar de si mesmo.
Скофилд искал партнера для тюрьмы, кто мог постоять за себя.
Ele tem-me a mim e ao teu filho nas garras.
Мы с твоим сыном в его железной хватке.
Se vir com atenção estas provas, os metadados nas fotos e os vestígios degradados de sangue, poderá detetar alguns problemas.
Данные на изображениях, потерянные улики... Вы можете столкнуться с некоторыми проблемами.
- O que estás aqui a fazer? - Pega nas tuas coisas.
- Бери вещи.
O destino do mundo está nas tuas mãos.
Переводчики :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]